Fanpoetry: Le Morte d'Alistair, or Ferelden and the King (ending spoilers)
#1
Posté 28 janvier 2010 - 06:46
Warnings: Endgame spoilers, doomed romance, general tragedy and an attempt to rhyme "been" with "Queen."
Part one of two; in the next part, Alistair encounters a legendary sorceress whose name may or may not begin with M and also possibly throws his sword into Lake Calenhad, I haven't decided yet.
Le Morte d'Alistair, or Ferelden and the King
Part the First: In which Alistair, the Warden King, bids farewell to Queen Anora and departs for the Deep Roads.
She slew the beast and so she died,
Or so the minstrels sing.
And with her final breath she cried
"Ferelden and the King!"
The king had loved her; brave, and kind,
And lovely she had been.
But Warden's taint and mage's staff
Meant she could not be Queen.
He said to her, "It cannot be,"
And sent her from the room.
For all his life it haunted him;
He'd sent her to her doom.
A Warden's hand must strike the blow
To end that fearsome Blight.
He thought to have that death, but then
She took it as her right.
They called her hero, she who saved
The land from Blight and fear.
They cheered the King, who wept and laid
Red roses on her bier.
He married of necessity;
Anora was his bride.
For thirty years they ruled the kingdom
Wisely, side by side.
His sleep had always troubled him
With blood and rage and screams.
It is a Warden's lot to see
The darkspawn in his dreams.
The dreams that dogged his nights - and days -
Had never been this bad.
The dragons roared, the demons laughed.
He feared he would go mad.
One night a spirit came to him,
Her hair as white as snow.
"It is your time," her kind voice said,
"And she is waiting. Go."
To Orzammar, to the Deep Roads,
To die there in the fight,
As Wardens must; and so he made
To slip away at night.
No ceremonies would there be,
No songs, no bells to ring.
The people would not let him go.
They loved their gallant king.
A brace of magic swords had he.
He left them at the keep
But one: Yusaris, for to slay
The dragons in the deep.
Out through the palace garden gate
He made to pass unseen.
But someone waited there; he was
Confronted by his Queen.
“My lord, you are twoscore and ten.
Your death is not this day.
The kingdom is your lifelong trust!
You cannot walk away!”
"The way a Warden's story ends
You know as well as I.
I hear the call; I must go down
And down, until I die."
"In this land's name- and in my own -
I beg you, do not go.
If not for me, then for our son.
He needs his father so."
"Our Duncan is a gallant prince.
We raised him well, my dear.
With his good heart - and you for wit -
I think he'll manage here."
With nothing left to say, he took
His sword, and turned to go.
"I love you!" she cried out to him.
He softly said, "I know."
He set out on the western road,
Or so the minstrels sing;
And so began the passage
From Ferelden, of the King.
#2
Posté 28 janvier 2010 - 03:36
Very well written. Good job.
#3
Posté 28 janvier 2010 - 03:50
#5
Posté 28 janvier 2010 - 04:14
#6
Posté 28 janvier 2010 - 04:15
#7
Posté 28 janvier 2010 - 06:06
#8
Posté 28 janvier 2010 - 08:40
#9
Posté 28 janvier 2010 - 08:47
#10
Posté 28 janvier 2010 - 10:20
#11
Posté 29 janvier 2010 - 03:52
Part 2, I've decided, will feature Alistair trash-talking a dragon. Also, griffons.
#12
Posté 29 janvier 2010 - 12:43
Keep the good work coming
#13
Posté 14 février 2010 - 10:51
#14
Posté 14 février 2010 - 11:16
Modifié par Sisimka, 14 février 2010 - 11:16 .
#15
Posté 15 février 2010 - 09:03
Very nice. Agree with Freckles about the tempo and cadence too.
Brought a tear to my eye near the end... ;_;
#16
Posté 17 février 2010 - 07:26
#17
Posté 18 février 2010 - 05:57
#18
Posté 18 février 2010 - 07:55
I may say that the true French words would be "La Mort d'Alistair" (and not la Morte) ^^
#19
Posté 18 février 2010 - 08:37
Evolvana wrote...
Aww so sadvery well written!
I may say that the true French words would be "La Mort d'Alistair" (and not la Morte) ^^
La Morte is actually OK as it is taken from Mallory's La Morte D'Arhur published in 1485. It was a compilation of french and english stories about king Arthur and mostly written in middle english. And the french was not really set in stone then.
Sorry for the lesson
#20
Posté 18 février 2010 - 08:42
#21
Posté 19 février 2010 - 03:14
All right! Part 2 is nearly ready! (There's going to be a Part 3, too. It just gets longer.) I've just got a couple more stanzas to work out! It has a lighter tone than the first part, given that nearly the whole thing is Alistair and Morrigan being sarcastic at each other. Oh, and griffons. Well, one griffon.
Speaking of which. Does anyone know a good rhyme for "mount"?
#22
Posté 19 février 2010 - 10:00
#23
Posté 19 février 2010 - 10:14
Evolvana wrote...
>>olwaye: So then everyone make the mistake on purpose? it looks really strange... it's like if we put "s" everywhere to speak old french, "je vais monter la coste pour aller à l'hostel et à l'hospital" XD
Well it wasn't a mistake at the time of writing, just the way the language was spoken. And as it is the title of a book it has stayed like that through time. If you ever come across Rablais' Panrtagruel or Villon poetry in old french you would be able to understand 40% of it without explanations or translation, wich is why the texts are printed on two pages, one in old French the other in "modern" French, same for old english books and poetry.
But we are going off topic
Peasant on Fire :
account, amount, demount, surmount, dismount, count.
Sorry it's all that come to mind right now
#24
Posté 19 février 2010 - 09:05
Olwaye wrote...
Evolvana wrote...
>>olwaye: So then everyone make the mistake on purpose? it looks really strange... it's like if we put "s" everywhere to speak old french, "je vais monter la coste pour aller à l'hostel et à l'hospital" XD
Well it wasn't a mistake at the time of writing, just the way the language was spoken. And as it is the title of a book it has stayed like that through time. If you ever come across Rablais' Panrtagruel or Villon poetry in old french you would be able to understand 40% of it without explanations or translation, wich is why the texts are printed on two pages, one in old French the other in "modern" French, same for old english books and poetry.
But we are going off topic.
Peasant on Fire :
account, amount, demount, surmount, dismount, count.
Sorry it's all that come to mind right nowand would fit a medieval setting, hope it help.
You're right - I was going for a riff on Le Morte d'Arthur, so I was spelling it the same way. I speak (or at least can read) limited French so it looks weird to me, too, but that's the title of the book in old French so it's what I went with. And I remember reading Chaucer with the Middle English on one page and the modern English on the other - it was very weird.
And thank you for the rhymes! I cannot brain today, I has the dumb.
#25
Posté 25 février 2010 - 10:17
It is really well written. I love it.
Modifié par Arlana Tabris, 25 février 2010 - 10:19 .





Retour en haut






