Hallöchen,
neben vielen verbalen Ausrutschern der deutschen Synchronisation, fiel mir auch auf, dass in ME2 von der Genophage mit DIE davor gesprochen wird, also DIE Genophage.
Wrex in ME1 hingegen redet, soweit ich weiß, von einem Genophage an den kroganern, es ist also DER Genophage.
Weiterhin lästig:
- englische Aussprachen von Wörtern/Titeln/Namen, die in ME1 deutsch ausgesprochen wurden (Garrus, Geth, Saren etc.)
- andere Aussprachen bereits bekannter Orte/Namen (Liara T'soni...T'Soni war in ME1 ein Wort (Zonie) und in ME2 wird das T abgetrennt (T Sony)
- ausnahmsloses siezen...sogar der Anführer der Blood Pack auf Omega siezt seine Untergebenen. Ja, im englsichen hat man you und you und ja EA hat in ANleitungen ein problem damit, leute zu siezen, aber muss man dann in ME alles hemmungslos siezen? Ich finde es unlogisch, dass man mit einigen Crewmitgliedern das Bett teilen kann, aber duzen ist nicht drin!
Törö!
Der, die und das Genophage und andere Synchronisationsmissetaten
Débuté par
Sugandhalaya
, févr. 04 2010 01:09
#1
Posté 04 février 2010 - 01:09
#2
Guest_Xeontis_*
Posté 04 février 2010 - 01:09
Guest_Xeontis_*
Suga.. *hau*
#3
Posté 04 février 2010 - 01:16
Xeo *Kaba klau*
#4
Posté 04 février 2010 - 02:10
Man kann ja auch übertreigen besser eine Gute wenn auch nicht perfekte Deutsche Syncro als gar keine wie in vielen anderen Games. Wünschenswert wäre höchstens das man Sprache und Untertitel getrennt voneinander auswählen könnte.
#5
Posté 04 février 2010 - 02:11
Oder wie in anderen Spielen wo man alle Dialoge nur in Text Form hat und selbst lesen muss, da finde ich die Lösung in Mass Effect 1+2 viel viel besser.
#6
Posté 04 février 2010 - 03:34
Dann lieber keine als eine verhunzte Synchro. Siehe WoW...da hätte ich auf die deutsche Loka auch gern verzichtet.
#7
Posté 04 février 2010 - 03:51
Sugandhalaya wrote...
Dann lieber keine als eine verhunzte Synchro. Siehe WoW...da hätte ich auf die deutsche Loka auch gern verzichtet.
kanns aber jederzeit ändern
Der, die oder das ... drüfte wohl das kleinste Übel sein.
Protagonisten die wärend des Gesprächs plötzlich unsichtbar werden, aus dem Bild gehen oder das flackern beginnen sind da wohl bescheidener.
#8
Posté 04 février 2010 - 06:30
Dieses verschwinden und rumgezappel ist aber nur in der deutschen Syncro vorhanden.
Im Original ist alles ok.
Das wir solche, ich sag das mit Absicht, miese Syncros vorgesetzt bekommen ist doch unsere eigene Schuld. Wenn Mittelmässigkeit von Spielern gelobt wird, müssen wir uns nicht wundern das wir so einen Müll vorgesetzt bekommen. Nach dem Motto die kaufen es ja eh also können wir auch den größten murcks an den Mann bringen.
Deutsche Syncros sind vor allem unter aller Sau in der Umsetzung, Klassiker sind Betohnungsfehler, siezen von Personen die sich gut kennen usw und so fort.
Schlimmer aber ist was mir seit Dragon Age auffällt und sich in Mass Effect fortsetzt, ist das verschwindenoder rumspringen von Charakteren in Dialogen, wohlgemerkt nur in der deutschen Syncro, ich habs getestet in beiden Spielen.
Hier wird einfach schlampig gearbeitet und ich kann nicht glauben das jemand das auch noch schönreden kann. Wenn Leute deutsche Syncros gut finden wie sie sind, möchte ich deren Arbeitsmoral und Gewissenhaftigkeit in ihrem Arbeits oder Schulleben nicht erleben.
Ich jedenfalls akzeptiere niemals bestenfalls mittelmäßige Arbeit, vor allem wenn ich dafür auch noch zahle.
Im Original ist alles ok.
Das wir solche, ich sag das mit Absicht, miese Syncros vorgesetzt bekommen ist doch unsere eigene Schuld. Wenn Mittelmässigkeit von Spielern gelobt wird, müssen wir uns nicht wundern das wir so einen Müll vorgesetzt bekommen. Nach dem Motto die kaufen es ja eh also können wir auch den größten murcks an den Mann bringen.
Deutsche Syncros sind vor allem unter aller Sau in der Umsetzung, Klassiker sind Betohnungsfehler, siezen von Personen die sich gut kennen usw und so fort.
Schlimmer aber ist was mir seit Dragon Age auffällt und sich in Mass Effect fortsetzt, ist das verschwindenoder rumspringen von Charakteren in Dialogen, wohlgemerkt nur in der deutschen Syncro, ich habs getestet in beiden Spielen.
Hier wird einfach schlampig gearbeitet und ich kann nicht glauben das jemand das auch noch schönreden kann. Wenn Leute deutsche Syncros gut finden wie sie sind, möchte ich deren Arbeitsmoral und Gewissenhaftigkeit in ihrem Arbeits oder Schulleben nicht erleben.
Ich jedenfalls akzeptiere niemals bestenfalls mittelmäßige Arbeit, vor allem wenn ich dafür auch noch zahle.
#9
Posté 04 février 2010 - 07:14
ich hab beim ersten durchspielen alles auf englisch gehabt (audio + untertitel) jetzt den untertitel auf deutsch gestellt. wenn ich mir das auch als audio vorstelle, läufts mir schon kalt den rücken runter. imho find ich dass das sietzen extrem die atmo stört.
ansonsten gibts auch einige schlechte übersetzungen aus dem englischen, teilweise einfach nur 1:1 übersetzt ohne auf die situation einzugehen. übersetzung eher schlecht gelungen, was ich ehrlich schade finde.
ansonsten gibts auch einige schlechte übersetzungen aus dem englischen, teilweise einfach nur 1:1 übersetzt ohne auf die situation einzugehen. übersetzung eher schlecht gelungen, was ich ehrlich schade finde.
#10
Posté 04 février 2010 - 10:34
Bioware sollte aber nach all den Jahren wo sie nun Spiele machen gelernt haben Synchros gescheit ab zu mischen. Vorallem bei der Deutschen fällt es mal wieder auf das es stellenweise zu leise und manchmal zu laut ist.
Aber es ist doch völlig Latte ob da mal dem, das der, die, den Verwechselt wird. Die Sprecher ham auch ihren Dialekt. Seit froh das da kein Sachse bei ist
*g*
Aber es ist doch völlig Latte ob da mal dem, das der, die, den Verwechselt wird. Die Sprecher ham auch ihren Dialekt. Seit froh das da kein Sachse bei ist
#11
Posté 04 février 2010 - 11:16
ja das die man kurz unsichtbar sind hatte ich auch wärend einigen gegesprächen aber das ist mir nicht wichtig
unschön klar aber nicht so sehr störend das ich es deswegen lieber auf Eng. spiele wo ich dann das ein oder andere Wort nicht verstehe
unschön klar aber nicht so sehr störend das ich es deswegen lieber auf Eng. spiele wo ich dann das ein oder andere Wort nicht verstehe
#12
Posté 11 mars 2010 - 12:33
Ich denke wenn die Sprecher das Spiel mal durchspielen könnten / die Szenen sehen würden würde dabei nicht so ein Murks rauskommen. Im Film wird es ja auch so gemacht warum nicht hier?
Ich kann mir nicht vorstellen das Sie Videos zudem hatten was gesprochen wurde.
Ich kann mir nicht vorstellen das Sie Videos zudem hatten was gesprochen wurde.
#13
Posté 11 mars 2010 - 02:47
Das mit dem Siezen passiert ja auch häufig beim Synchronisieren von Serien und F ilmen.
Haarsträubend finde ich allerdings, dass man nicht vorher eine Richtlinien aller Ausspachen gemacht hat.
Kann doch nicht sein, dass der eine im Gespräch Tschenofäitsch sagt und der andere Genophage.
Haarsträubend finde ich allerdings, dass man nicht vorher eine Richtlinien aller Ausspachen gemacht hat.
Kann doch nicht sein, dass der eine im Gespräch Tschenofäitsch sagt und der andere Genophage.
Modifié par PixelMurder, 11 mars 2010 - 02:49 .
#14
Posté 11 mars 2010 - 05:31
Jaja, wieder die Englisch-Kultisten.
Es ist natürlich ganz klar ein Armutszeugnis für die Hersteller, aber deswegen ein Spiel auf Englisch durchspielen, wo man evtl mal die hälfte versteht, bei einem Witz nicht mitkommt oder gar nichts peilt weil es ein Slangausdruck ist u. teils wird da ein Spiel schlecht geredet wegen Kleinigkeiten. Bei nem Spiel will ich entspannen u. nicht Englisch lernen u. im Fall von ME2 ist grad mal das Siezen etwas nervig, das Geth & Co nun verenglischt werden oder nun Zonie oder T Sonie (was mir gar nicht aufgefallen ist) wiegt nicht so schwer u. wenn es stört kauft es halt nicht oder auf Englisch-basta!
Viel viel nerviger ist es wenn man Spiele kauft die von vornherein nur Beta-Versionen sind, wo man 2-5 Patches braucht u. dann noch ein paar Mods um es überhaupt zum laufen zu bringen u. wenn man es dann endlich geschafft hat sind ein paar Wochen/Monate vorbei und man ist mit den Nerven so am Ende das man es eigentlich nicht mehr spielen will u. man sich sein Geld zurückwünscht. Das sind die wahren Verbrecher u. Geldsäcke denen ich Bankrot, die Pest u. die übelsten Plagen wünsche.
Es ist natürlich ganz klar ein Armutszeugnis für die Hersteller, aber deswegen ein Spiel auf Englisch durchspielen, wo man evtl mal die hälfte versteht, bei einem Witz nicht mitkommt oder gar nichts peilt weil es ein Slangausdruck ist u. teils wird da ein Spiel schlecht geredet wegen Kleinigkeiten. Bei nem Spiel will ich entspannen u. nicht Englisch lernen u. im Fall von ME2 ist grad mal das Siezen etwas nervig, das Geth & Co nun verenglischt werden oder nun Zonie oder T Sonie (was mir gar nicht aufgefallen ist) wiegt nicht so schwer u. wenn es stört kauft es halt nicht oder auf Englisch-basta!
Viel viel nerviger ist es wenn man Spiele kauft die von vornherein nur Beta-Versionen sind, wo man 2-5 Patches braucht u. dann noch ein paar Mods um es überhaupt zum laufen zu bringen u. wenn man es dann endlich geschafft hat sind ein paar Wochen/Monate vorbei und man ist mit den Nerven so am Ende das man es eigentlich nicht mehr spielen will u. man sich sein Geld zurückwünscht. Das sind die wahren Verbrecher u. Geldsäcke denen ich Bankrot, die Pest u. die übelsten Plagen wünsche.
Modifié par Ozelot663, 11 mars 2010 - 05:34 .
#15
Posté 11 mars 2010 - 05:47
Die kleinen Fehler in der Übersetzung stören mich weniger, auch das EDI als VI bezeichnet wird. Aber der männliche Shepard, ist eine Katastrophe. Der hört sich teilweise an, wie ein entlaufener Irrer, aber nicht wie der ultimative Held. Die weibliche Sprecherin, macht das um längen besser. Als Draufgänger passt die Stimme ja irgend wie, aber beim Helden wünsche ich mir den alten Sprecher zurück.
Aber die Musik, macht vieles wieder wett, die Jungs und Mädels haben einen spitzen Job gemacht
Aber die Musik, macht vieles wieder wett, die Jungs und Mädels haben einen spitzen Job gemacht
Modifié par Don Re, 11 mars 2010 - 07:41 .
#16
Posté 12 mars 2010 - 04:28
Ja, VI=KI hat mich anfangs auch sehr verwirrt. Schon allein weil eine VI ja nicht so schlimm wäre wie eine KI.
Shepards Stimme find ich hauptsächlich am Anfang recht schlimm, vor allem wo er das erste mal mit Jakob redet u. dann der Kommentar das er mit dem Gedanken das 2Jahre vergangen sind nicht zurecht kommt. Danach bessert er sich aber.
Das verwirrenste Kuddelmuddel ist mir jedoch bei der Rekrutierung des Kroganers aufgefallen, wenn man mit der Asari redet die man auf glaub Virmire laufen hat lassen, da wo man die Klonanlage zerstörte. Wenn man sie auf die Absichten des Kroganerforschers anspricht u. man hat Untertitel an. Dafür war der Kommentar das sie nun lieber schnell schreiend wegläuft bevor man wieder alles in die Luft jagt, Sie kennt ja einen, einfach zum brüllen. lol
Shepards Stimme find ich hauptsächlich am Anfang recht schlimm, vor allem wo er das erste mal mit Jakob redet u. dann der Kommentar das er mit dem Gedanken das 2Jahre vergangen sind nicht zurecht kommt. Danach bessert er sich aber.
Das verwirrenste Kuddelmuddel ist mir jedoch bei der Rekrutierung des Kroganers aufgefallen, wenn man mit der Asari redet die man auf glaub Virmire laufen hat lassen, da wo man die Klonanlage zerstörte. Wenn man sie auf die Absichten des Kroganerforschers anspricht u. man hat Untertitel an. Dafür war der Kommentar das sie nun lieber schnell schreiend wegläuft bevor man wieder alles in die Luft jagt, Sie kennt ja einen, einfach zum brüllen. lol





Retour en haut







