inquartata02 wrote...
Hmmm. Here's a question I'm mulling over. If you've got significant bits of dialogue in Elvish that can't be translated contextually, do you add end-notes with the translations?
It would depend. If my POV character didn't understand, I might not. If there was at all a graceful way to artificially create the context, I'd do that next. End notes or a glossary as a final option.
I read a few Doc Savage pulp novellas a while back, and they were very fond of using foreign phrases to add color. As long as they were relatively short, they'd just repeat the exact same thing in English right after the phrase, like: "Buenos dias! Good morning!" Jorge greeted them. It's definitely artificial, although after you adjust to it, it kinda works.
Another artificial context:
Mary Sue decided that she had had enough of Marty Stu's backtalk about her latest story. It was time to tell him to hit the road - and in Latin, just to show him! "
Qui gravis es nimium, potes hinc iam, abire quo libet"
I've also seen pointy double braces used to show translation of foreign language, although only in fannish works:
Neira turned to Tamlen. Speaking elvish so the shemlen wouldn't understand her, she asked, <<Should we kill them or let them be?>> (And thereafter, the << words >> can be used without specifying "hey, elvish again!")
But whether or not any of these work depends a lot on your specific circumstance. End notes have some definite advantages, although as a reader, having to stop what I'm doing, find the end note and return is not always my favorite experience. But sometimes it really is the best answer, if there's no way to provide the context or it just ends up sounding silly and stilted.