Hallo Leute
Ist euch auch aufgefallen das in der Deutschen Version die Begriffe VI und KI oft verwechselt werden?
um es präzise zu erklären:
Seit ME1 wissen wir das KIs verboten sind(Geth) und VIs Virtuelle Schnittstellen im Algemeinem gebrauch sind(Avina). Doch hier kommt das Problem das Gebilde auf der Normandy 2 (EDI) beschreibt sich selbst als KI (mit Blue Box usw.) und wird auch von anderen als KI wahrgenommen z.b. von diesem Salarianer Professor doch obwohl alle sagen wie verboten EDI ist wird sie immer als VI bezeichnet obwohl sie eine KI ist. Ist das ein Fehler der Übersetzung oder ist das auch in der Englischen so?
VI oder KI?
Débuté par
kain616616
, févr. 08 2010 03:59
#1
Posté 08 février 2010 - 03:59
#2
Posté 08 février 2010 - 04:02
Das kommt daher,
weil EDI eben eine KI (eng AI) ist.
deshalb sagt Mordin wenn er auf das Schiff kommt:
"Cerberus muss verzweifelt sein, wenn sie mit Auserirdischen und einer KI zusammenarbeiten".
so in etwa zumindest.. kenne nur den englischen Dialog
Im englischen Original ist jedenfalls eine AI
weil EDI eben eine KI (eng AI) ist.
deshalb sagt Mordin wenn er auf das Schiff kommt:
"Cerberus muss verzweifelt sein, wenn sie mit Auserirdischen und einer KI zusammenarbeiten".
so in etwa zumindest.. kenne nur den englischen Dialog
Im englischen Original ist jedenfalls eine AI
Modifié par Fluch, 08 février 2010 - 04:05 .
#3
Posté 08 février 2010 - 04:11
Das war auch eine der Sachen die im Thread zur Diskussion Englische oder Deutsche VO angesprochen hatte (weiß nicht mehr genau welcher es war). Das ist einfach so eine Sache wo es schlichtweg falsch übersetzt wurde (Kontext?). Bei sowas frage ich mich dann was die Lokalisierung bzw. das QA eben dieser gemacht hat (ja ich übertreibe etwas).
Wenn ich schonmal dabei bin. :-)
Es gibt da auch noch andere Sachen in der deutschen VO die mich stören, von den Stimmen und der Emotionslosigkeit mal abgesehen. Die Betohnung einiger Wörter...in ME1 waren es die"Geht" und in ME2 ist es Oh-mega und Leh-gion. Ich weiß nicht was die immer mit ihrem h haben :-)
Wenn ich schonmal dabei bin. :-)
Es gibt da auch noch andere Sachen in der deutschen VO die mich stören, von den Stimmen und der Emotionslosigkeit mal abgesehen. Die Betohnung einiger Wörter...in ME1 waren es die"Geht" und in ME2 ist es Oh-mega und Leh-gion. Ich weiß nicht was die immer mit ihrem h haben :-)
#4
Posté 08 février 2010 - 04:26
Mich stört da mehr als nur n H. warum macht man aus toll klingenden Wörtern wie Geth, Genophage oder Lazerus son wischiwaschi anglisiertes ("Lautschrift") gäss, Jänofäige (Genophage) und Läserus.
Wenn ich auf deutsch stelle will ich auch deutsch hören und kein "sry, dass es einfach billiger kommt, nur die englische Ausgabe ordentlich zu machen" Synchro-Paket
Wenn ich auf deutsch stelle will ich auch deutsch hören und kein "sry, dass es einfach billiger kommt, nur die englische Ausgabe ordentlich zu machen" Synchro-Paket
#5
Posté 08 février 2010 - 05:56
also hatt wieder mal die Deutsche Übersetzung versagt ist ja nichts neues. Mir ist auch aufgefallen das viele Wörter jetzt eine andere Betonnung haben in ME1 hiess es noch Geht und in ME2 Gef mit einigen stimmen gehts aber die von Liara und von Wrex sind echt zum ko...n
#6
Posté 08 février 2010 - 10:26
Spätestens als die Geth in ME2 einmal mit VI tituliert werden sollte man wissen das irgendein Übersetzer hier seinen Kaffee morgens nicht hatte. Ebenso wie die Qualitätstester, sofern es da welche gab.
-----Red Dox
-----Red Dox
#7
Posté 08 février 2010 - 10:56
vermutlich wurden die weggelassen damit ME2 rechtzeitig erscheint





Retour en haut







