Aller au contenu

Photo

Qualité du doublage FR


  • Veuillez vous connecter pour répondre
485 réponses à ce sujet

#226
ziterio

ziterio
  • Members
  • 116 messages
C'est vrai, mais tu penses qu'un autre doublage aurait pu mieux correspondre par rapport aux lèvres des personnages ? Déjà qu'a certains moment du jeu la voix est décalée par rapport aux mouvements des lèvres des personnages ? Enfin je suis pas traducteur, mais de là où je suis ça me parait pas facile.

#227
Tziwen

Tziwen
  • Members
  • 627 messages
Pour la syncro c'est impossible sans retoucher le jeu en lui même. Mais il parait que la population française est habituée à ce petit bug de syncro. Là où c'est délicat, c'est qu'un traducteur ne doit prendre aucun partie-prit. Je trouve que la traduction dans ME1&2 en est bourrée. Il y a plein d'explication à tout ceci: Manque de temps, de budget, volonté de mieux collé avec ce qu'aime "les français".



Je pensais juste qu'il était important de préciser ceci dans une telle discussion. Le meilleur exemple reste l'homme trouble... Illusive man. Illusive signifie illusoire. Alors je comprend bien que l'homme illusoire est bien lourd et moche mais l'on reste bien loin de l'aspect fantasmagorique du personnage. L'homme chimérique, l'homme-faux, l'homme trompeur ou même l'homme irréel auraient fait de bien meilleur traduction... D'un point de vue technique ^^

Et c'est là que la traduction prend de l'importance: L'homme trouble, trouble pourquoi? Trouble sur ses origines? Ses motivations? Alors que Illusive man ne laisse aucune équivoque sur la personnalité du bonhomme: Il va vous tromper, vous poignarder. C'est le roi des coups à la déloyale. Je pourrai disserter des heures sur le sujet mais je pense que vous avez déjà compris là où je voulais en venir ^^

#228
Darkjoy91

Darkjoy91
  • Members
  • 8 messages
Je suis entièrement d'accord sur le fait que les traductions ne sont pas toujours restrancrite correctement. J'ai joué un peu au 1 en francais après y avoir joué en anglais et je n'ais pas apprecié je préfère la version originale car les dialogues s'enchainent de façon plus fluide. Et puis ca me fait travailler mon anglais:)  après à chacun sa sauce, je peux pas trop m'exprimer sur la française l'ayant très peu essayé, j'ais juste trouvé que les dialogues faisaient plat avec de petits blancs en plein milieux, ca me stressait :pinched:  Bonne journée à vous !

#229
Tesla975

Tesla975
  • Members
  • 999 messages
Ah tien, je le cherchais l'autre jour ce post. Franchement, je vois pas ce que la VO a a envier a la VF... Nan parce que, peut être que les dialogues sont mieux transcrits mais alors les voies en VO c'est juste une blague... Rien que celle d'Anderson & de Udina m'ont donné envie de me flinguer je parle même pas de celle de Fshep. Celles des Team mates passent encore, mais beaucoup de voies s'accordent mieux avec les perso en VF. Enfin, pour moi jouer en V.O quand on ne comprend pas toutes les privates joke & co c'est du snobisme a l'état pur comme qui dirais :) Ahlalala, les Français, quelle bande de rigolo :P

#230
kalrua

kalrua
  • Members
  • 338 messages

ziterio wrote...

C'est vrai, mais tu penses qu'un autre doublage aurait pu mieux correspondre par rapport aux lèvres des personnages ? Déjà qu'a certains moment du jeu la voix est décalée par rapport aux mouvements des lèvres des personnages ? Enfin je suis pas traducteur, mais de là où je suis ça me parait pas facile.


J'en est marre, firefox vent de me flinguer mon message, le ***BIP***.
Alors avec moins de délicatesse

La Synchronisation labiale est automatiquement  et DIRECTEMENT GEREE par le soft, ya pas a se preoccupe de la synchro.


Pour le terme reaper, je ne vais pas recopier a nouveau la traduction du robert et collins, mais en gros et toujours sans delicatesse

Reaper= Faucheur UNIQUEMENT dans un cadre LITTERALE et quand il designe UNE SEUL PERSONNE et que cette personne est LA MORT.

Quand REAPER designe une entitée qui n'est pas le personnage du folklore, alors le traduction est MOISSONNEUR par default, si c'est un MACHINE ou un personnage FEMININ, la traduction est MOISSONNEUSE.

Derniere chose, FAUCHEUR en ANGLAIS se dit aussi  MOWER.

Par voie de conséquence, la bonne traduction française est MOISSONNEUR.

Je vous saluent et vais noyer ma mauvaise humeur envers firefox

Modifié par kalrua, 28 juin 2010 - 02:52 .


#231
kalrua

kalrua
  • Members
  • 338 messages

LexRage wrote...

On a toujours l'impression que les doubleurs originaux vivent leur personnage.


C'est sympotomatique dans toutes les traductions, t'a qu'a voire la traduction anglaise de vidocq, une horreur complète comparer a la VO qui est française.

Faut voire aussi que les doubleurs français on belle et bien des accents, mais comme ont a l'habitude, on ne les perçois pas.....

Modifié par kalrua, 28 juin 2010 - 02:58 .


#232
Tziwen

Tziwen
  • Members
  • 627 messages
Oui mais non... Enfin je ne veux pas jeter une mauvaise humeur sur le thread mais Reaper/reaper seul signifiera toujours moissonneur. La mort comme tu l'entend ça serait plutôt " the Grim Reaper"^^



Après le Robert & Collins peut dire ce qu'il veut hein ^^ Mais Mower désignera jamais une machine ^^ En tant qu'anglo-saxonne je n'imagine pas un seul instant utiliser le mot mower pour désigner une machine.... Mower l'homme Lawnmower la machine :o Mais une fois encore Mower ou même Lawnmower ne serait pas approprié pour cette situation... je penserai plus à Harvester... m'enfin... Reaper possède une connotation humanisée et "mauvaise" que Harvester ou mower ne possède pas ^^ Et puis bon les bestioles ne viennent pas couper du gazon... Décidément mower je n'aime pas ^^

#233
Darkjoy91

Darkjoy91
  • Members
  • 8 messages
Toute façon chacun sa tasse de thé  :) (si vous voulez bien me passer l'expression); pour les traductions je ne peux pas dire exactement, je ne suis pas un expert :whistle: Sur ce je repart sauver la galaxie :D

#234
kalrua

kalrua
  • Members
  • 338 messages

Tziwen wrote...

Oui mais non... Enfin je ne veux pas jeter une mauvaise humeur sur le thread mais Reaper/reaper seul signifiera toujours moissonneur. La mort comme tu l'entend ça serait plutôt " the Grim Reaper"^^

Après le Robert & Collins peut dire ce qu'il veut hein ^^ Mais Mower désignera jamais une machine ^^ En tant qu'anglo-saxonne je n'imagine pas un seul instant utiliser le mot mower pour désigner une machine.... Mower l'homme Lawnmower la machine :o Mais une fois encore Mower ou même Lawnmower ne serait pas approprié pour cette situation... je penserai plus à Harvester... m'enfin... Reaper possède une connotation humanisée et "mauvaise" que Harvester ou mower ne possède pas ^^ Et puis bon les bestioles ne viennent pas couper du gazon... Décidément mower je n'aime pas ^^


Je me suis mal exprime

fr----->Ang
LE Faucheur = Reaper ou The grim reaper
LES faucheurs = Mower

Les moissonneurs/moissonneuses (personnes, pas des machines) = reapers

Je repond juste a ceux qui disent que reapers aurait due etre traduit par faucheurs en français

#235
Tziwen

Tziwen
  • Members
  • 627 messages
All good ^^



Dans ces faits: Je suis d'accord ^^ Et c'est, effectivement, important de le préciser.

#236
Tesla975

Tesla975
  • Members
  • 999 messages
http://funnytranslat...om/translation/



/troll

#237
Tziwen

Tziwen
  • Members
  • 627 messages
*Dies*



Outrage T.T

#238
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages

kalrua wrote...

Tziwen wrote...

Oui mais non... Enfin je ne veux pas jeter une mauvaise humeur sur le thread mais Reaper/reaper seul signifiera toujours moissonneur. La mort comme tu l'entend ça serait plutôt " the Grim Reaper"^^

Après le Robert & Collins peut dire ce qu'il veut hein ^^ Mais Mower désignera jamais une machine ^^ En tant qu'anglo-saxonne je n'imagine pas un seul instant utiliser le mot mower pour désigner une machine.... Mower l'homme Lawnmower la machine :o Mais une fois encore Mower ou même Lawnmower ne serait pas approprié pour cette situation... je penserai plus à Harvester... m'enfin... Reaper possède une connotation humanisée et "mauvaise" que Harvester ou mower ne possède pas ^^ Et puis bon les bestioles ne viennent pas couper du gazon... Décidément mower je n'aime pas ^^


Je me suis mal exprime

fr----->Ang
LE Faucheur = Reaper ou The grim reaper
LES faucheurs = Mower

Les moissonneurs/moissonneuses (personnes, pas des machines) = reapers

Je repond juste a ceux qui disent que reapers aurait due etre traduit par faucheurs en français


Le point du débat n'est pas ça du tout, mais je vais encore m'énerver à expliquer des faits qui sont évidents si on sort de la traduction-ras-le-gazon: "j'ai un mot, je le traduit stricto sensu".

C'est sans doute que d'ordinaire, je m'amuse plus à traduire de la poésie, et allez-y pour traduire au mot à mot comme on l'apprends aux moutons de faculté. 

Mais je reconnais l'école de la version, "un mot français pour un mot anglais et that's all folks". Après tout, il faut bien un peu de rigueur pour apprendre à traduire des notices de grille-pain.

En ce sens, je devrais me faire violence d'ailleurs et parler d'adaptation plus que de traduction. Traduire une chose, c'est du niveau de tout un chacun. Ce qui fait la différence entre Poe traduit par Baudelaire, et Poe traduit par le premier clampin venu, c'est cette adaptation justement. C'est le premier exemple que j'ai en tête, et le plus connu, il y en a d'autres (à noter qu'en France, on est malin quand même, on refait pas traduire souvent ce que Baudelaire a déjà eu la gentillesse de nous donner).

On peut débattre 10h de la traduction mot à mot d'un terme, ce débat n'a pas de finalité si ce mot dans la version ne "colle" pas, ou qu'il fait débat.

Et, je sais que c'est dur à comprendre, il faudra  adapter.

Si Reaper est certes Moissonneur, cela ne signifie pas qu'à chaque fois que le mot reaper est employé il est utilisé en français c'est avec l'équivalence Moissonneur. 

C'est la différence entre la théorie et la pratique.

Si A = B, dans un texte A = B = C, c'est tout à fait possible.

En français, on a d'ailleurs plusieurs précédents d'équivalences qui ne sont pas "à la lettre" sur le duo reapers-moissonneurs (pour lesquelles, le contexte, la coutume, l'adaptation en somme, ont choisit de s'éloigner du sacro-saint cadre)). 

Modifié par N30795, 29 juin 2010 - 12:01 .


#239
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4 150 messages

Tesla975 wrote...

Franchement, je vois pas ce que la VO a a envier a la VF...


- Des voix qui collent aux personnages.
- Des acteurs/doubleurs qui ne lisent pas simplement leur texte et qui se sont imprégné un minimum de leur personnage avant d'effectuer le doublage.
- De la fidélité au niveau du ton de la voix et des émotions à faire passer.
- Une bonne synchro
- Une traduction qui peut encore gagner en qualité

La VF de Mass Effect 2 n'a rien à envier aux VF d'autres grands titres du jeux vidéo, mais pratiquement tout à sa VO.

Modifié par Yannkee, 29 juin 2010 - 06:28 .


#240
Tesla975

Tesla975
  • Members
  • 999 messages

Yannkee wrote...

Tesla975 wrote...

Franchement, je vois pas ce que la VO a a envier a la VF...


- Des voix qui collent aux personnages.
- Des acteurs/doubleurs qui ne lisent pas simplement leur texte et qui se sont imprégné un minimum de leur personnage avant d'effectuer le doublage.
- De la fidélité au niveau du ton de la voix et des émotions à faire passer.
- Une bonne synchro
- Une traduction qui peut encore gagner en qualité

La VF de Mass Effect 2 n'a rien à envier aux VF d'autres grands titres du jeux vidéo, mais pratiquement tout à sa VO.


C'était un troll l'ami :pinched:. Par contre, pour le truc des voix qui collent aux personnages j'ai envie de rire :P Nan parce que ce que je disais était fondé, t'as déjà réussi a écouter la voix de Udina/Anderson plus de 10 secondes en VO ? Et pour le truc des doubleurs imprégnés de leur personnage, je vois pas de soucis a ce niveau là, après peut être qu'était d'origine Française tu es déjà habitué a l'accent et donc tu le discerne moins en VF :)

#241
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4 150 messages
J'arrive tres bien à écouter les dialogues en VO dans leur intégralité ce qui n'est clairement pas le cas de la VF.
Et quand je dis qu'ils ne font que lire leur texte je n'exagere pas.

Sinon j'ai rien compris à ta dernière phrase.

edit : Ce n'est pas une question d'aimer ou pas une voix, c'est une question de qualité  de doublage et de fidélité par rapport à ce qui a été fait avec la VO. 
Apres ce n'est pas forcement entierement la faute des doubleurs de la VF, je pense qu'ils n'ont pas été autant assisté/guidé par Bioware/EA comme je l'ai déjà suggéré plus tot dans cette discussion.

Modifié par Yannkee, 29 juin 2010 - 08:14 .


#242
Tesla975

Tesla975
  • Members
  • 999 messages
En gros tu me dis que les doubleurs sont imprégnés de leur personnage. Moi je te dit qu'en VF aussi puisque les doubleurs mettent du ton dans la voix, rajoutent des accents a certains personnages etc et que peut être qu'étant Français et donc habitué a entendre du Français tu ne discerne plus ces "choses" qui font remarquer le travail des doubleurs VF. Nan parce que pour faire doubleur, faut faire le conservatoire etc quand même, donc dire qu'ils font du mauvais job, c'est dommage.



Après, je ne te connais pas, et je te crois mais malheureusement on voit trop souvent des gens dire par pur snobisme "je préfère la VO c'est mieux gnagnagna" tu ne crois pas ? (J'ai bien dit, je ne te comptes pas dans ces gens là, puisque toi tu argumentes etc.)

#243
kalrua

kalrua
  • Members
  • 338 messages
"N30795 "



Sauf que lorsque l'on écrit un scénario, la scénariste a l'obligation d'éviter les jeux de mots, sauf il spécifie clairement l'action et le pourquoi du jeux de mots, la spécification est destiné au dev/producteur et au traducteur,



Les scenario sont écrit a la mode grille pains désolé, mais c'est comme sa, sauf si on veut s'emmerder a trainer les auteurs apres des 200 a 400 développeurs et intervenant qui peuvent passer sur un titre a chaque ambiguïtés qui peuvent bousiller 3 mois de boulots et de frics



Si reaper est devenue moissonneur, se n'est pas a cause du contexte ou a cause d'un erreur de traduction, c'est parsque les auteurs du scénarios on replacer le contextes de la signification dans la marge.



Yannkee

- Une bonne synchro



Mais bordel, pourquoi les developpeurs de l'unreal engine on ils depensés des dollard pour l'intégration de face FX.....

http://www.facefx.com/

"FaceFX is OC3 Entertainment’s cutting edge solution for creating realistic facial animation from audio files. FaceFX is the culmination of years of experience working with lip-synchronization, 3D graphics, "

#244
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4 150 messages

kalrua wrote...


Yannkee
- Une bonne synchro

Mais bordel, pourquoi les developpeurs de l'unreal engine on ils depensés des dollard pour l'intégration de face FX.....
http://www.facefx.com/
"FaceFX is OC3 Entertainment’s cutting edge solution for creating realistic facial animation from audio files. FaceFX is the culmination of years of experience working with lip-synchronization, 3D graphics, "


Les animations faciales sont synchronisé avec les voix VO. Ils n'ont fait que remplacé les fichiers audio en essayant juste de faire coller la durée des dialogues (dans la mesure du possible).

#245
Archon360

Archon360
  • Members
  • 3 794 messages
Tiens, ce sujet renaît de ses cendres :wizard:

Soyez sages les enfants: pensez à ce que vous voulez dire et adaptez le au grand public.
Une traduction littérale pourrait être mal interprétée ^_^

#246
kalrua

kalrua
  • Members
  • 338 messages

Yannkee wrote...

kalrua wrote...


Yannkee
- Une bonne synchro

Mais bordel, pourquoi les developpeurs de l'unreal engine on ils depensés des dollard pour l'intégration de face FX.....
http://www.facefx.com/
"FaceFX is OC3 Entertainment’s cutting edge solution for creating realistic facial animation from audio files. FaceFX is the culmination of years of experience working with lip-synchronization, 3D graphics, "


Les animations faciales sont synchronisé avec les voix VO. Ils n'ont fait que remplacé les fichiers audio en essayant juste de faire coller la durée des dialogues (dans la mesure du possible).


Non, non et non, la synchronisation labiale et faciale sont effectuer directement par ta machine, facefx analysent les sons dans les fichier audio et il transpose les animation faciales.

La principale difference, c'est que facefx ne connait que les animation labiales anglaises, du cout, il se trompe sur une partie des sons, ils existent des sets et pour chaque langue, mais il faut les acheter......

Tu peut verifier, c'est le meme plugin pour dragon age, tu parle dans ton micro, et luis, il fait tous le reste tous seul.

La seul contrainte est la duréée globale de la scene.

#247
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4 150 messages

Tesla975 wrote...

En gros tu me dis que les doubleurs sont imprégnés de leur personnage. Moi je te dit qu'en VF aussi puisque les doubleurs mettent du ton dans la voix, rajoutent des accents a certains personnages etc et que peut être qu'étant Français et donc habitué a entendre du Français tu ne discerne plus ces "choses" qui font remarquer le travail des doubleurs VF. Nan parce que pour faire doubleur, faut faire le conservatoire etc quand même, donc dire qu'ils font du mauvais job, c'est dommage.


Oui il y a du ton et quelques accentuations dans les voix VF, mais comme je l'ai dis c'est rarement fidele à la VO. A certains moment ça sonne même plutôt faux.

Quand au boulot des doubleurs comme je l'ai deja dit ça se trouve ce n'est pas entierement de leur faute (il faudrait savoir dans quel mesure ils ont été asssisté). Quand en face il y a des acteurs talentueux briefés et assistés par du personnel de Bioware et EA, il faut pas s'etonner que la qualité soit au rdv. 
Il suffit de voir les interviews d'Yvonne Strahovski ou Seth Green qui connaissent parfaitement leur personnage (limite mieux que certains gars de chez Bioware).

#248
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4 150 messages

kalrua wrote...

Yannkee wrote...

kalrua wrote...


Yannkee
- Une bonne synchro

Mais bordel, pourquoi les developpeurs de l'unreal engine on ils depensés des dollard pour l'intégration de face FX.....
http://www.facefx.com/
"FaceFX is OC3 Entertainment’s cutting edge solution for creating realistic facial animation from audio files. FaceFX is the culmination of years of experience working with lip-synchronization, 3D graphics, "


Les animations faciales sont synchronisé avec les voix VO. Ils n'ont fait que remplacé les fichiers audio en essayant juste de faire coller la durée des dialogues (dans la mesure du possible).


Non, non et non, la synchronisation labiale et faciale sont effectuer directement par ta machine, facefx analysent les sons dans les fichier audio et il transpose les animation faciales.

La principale difference, c'est que facefx ne connait que les animation labiales anglaises, du cout, il se trompe sur une partie des sons, ils existent des sets et pour chaque langue, mais il faut les acheter......

Tu peut verifier, c'est le meme plugin pour dragon age, tu parle dans ton micro, et luis, il fait tous le reste tous seul.

La seul contrainte est la duréée globale de la scene.


Si si et si.
Tu n'a qu'a regarder une séquence en VO puis la même séquence en VF, les animations faciales sont strictement les mêmes.

Aller cadeau pour t'éviter de chercher :
intro en vo :
intro en vf :

Modifié par Yannkee, 29 juin 2010 - 09:52 .


#249
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
 Tiens, quelques pages avant, je critiquais l'uniformité de la langue française en VF (par rapport aux divers accents présent dans la VO). Me suffit d'entendre les Chevaliers de Baphomet avec l'improbable accent américain de George pour dire qu'au final, ce n'est pas si mal. :huh:

Où est-le problème d'ailleurs avec les doublages originaux d'Anderson et Udina ?

Anderson est doublé par Keith David, c'est une voix qui lui va bien (il suffira d'essayer d'oublier Julius de SR). 

@Kalrua:

Je vais reprendre depuis le début, et avec des mots simples, car décidément, ça du mal à rentrer.

Le problème n'est pas "la traduction est erronée", loin de là.

Le problème est: la traduction est contestable. Ce n'est pas le même problème.

Moissonneur est un terme qui spoile dès le début du jeu la "grande révélation" à venir. Faucheur aurait été un terme plus vague portant cependant une connotation similaire, voir plus mystérieuse (car "faucheur/se" est un terme qui en français rappellera directement la mort, à la différence de "moissonneur" (qui donne malheureusement l'idée d'un cycle, d'une moisson... et d'une machine (la moissbat)). Je n'impose pas "faucheur" d'ailleurs, c'était simplement un exemple de traduction "alternative". 

De même que "Récolteurs" est un terme très loin de "Collectors" (en ce sens que l'idée de "collection" qui est celle premier du terme (avec les krogan biotic et autre excentricités qui plaisent aux Collectors, comme on l'apprend pour la première fois dans Mass Effect Ascension)). C'est pire, amha, que le choix de "Moissonneurs".

Modifié par N30795, 29 juin 2010 - 10:17 .


#250
kalrua

kalrua
  • Members
  • 338 messages

Yannkee wrote...

kalrua wrote...

Yannkee wrote...

kalrua wrote...


Yannkee
- Une bonne synchro

Mais bordel, pourquoi les developpeurs de l'unreal engine on ils depensés des dollard pour l'intégration de face FX.....
http://www.facefx.com/
"FaceFX is OC3 Entertainment’s cutting edge solution for creating realistic facial animation from audio files. FaceFX is the culmination of years of experience working with lip-synchronization, 3D graphics, "


Les animations faciales sont synchronisé avec les voix VO. Ils n'ont fait que remplacé les fichiers audio en essayant juste de faire coller la durée des dialogues (dans la mesure du possible).


Non, non et non, la synchronisation labiale et faciale sont effectuer directement par ta machine, facefx analysent les sons dans les fichier audio et il transpose les animation faciales.

La principale difference, c'est que facefx ne connait que les animation labiales anglaises, du cout, il se trompe sur une partie des sons, ils existent des sets et pour chaque langue, mais il faut les acheter......

Tu peut verifier, c'est le meme plugin pour dragon age, tu parle dans ton micro, et luis, il fait tous le reste tous seul.

La seul contrainte est la duréée globale de la scene.


Si si et si.
Tu n'a qu'a regarder une séquence en VO puis la même séquence en VF, les animations faciales sont strictement les mêmes.

Aller cadeau pour t'éviter de chercher :
intro en vo :
intro en vf :


Oulah, c'est bizarre, y'a un truc qui doit etre desactivé la
Sinon, tient cadeau, pour t'éviter de chercher:
http://facefx.com/facefx-features/185
"The Face Graph is evaluated at every frame of the game, so it is
designed for speed and low memory use."

Le "face graph", c'est se qui gere tous le visage d'un perso

http://www.facefx.co...t/mass-effect-2




Normalement, si les dev on faits leur boulot, ya pas a se preoccuper des animations faciales et labiales, en revanche, facefx ne connait que les harmoniques anglaises, il ignorent totalement les nasales, sa m'étonnerait pas que bioware est désactivé la reconnaissance des harmoniques automatique et est preferé le système conventionnel d'animation de clée frame par frame, sans doute pour preserver les animations specifiques.

Edite
Face fx est bien actif, mais pas sur la premiere scene, et apparament, il mixe les animations anglaise avec les animations autodetectes et et corrigent par rapport a l'anglaise: ya des variations, legeres, mais elle son bien la ex la position des dents varies legerement: par exemples dans la vo, sur joker, un moment, elles sont invisibles car dans l'ombre, dans la vf, elle deviennt visible, etc

Reedite: je sait ou est la couille, ils n'ont pas de refectués un génération de base des mouvements labiaux, résultat, facefx considenrent la vo comme un master et les variations française comme une deviation de la vo.....

Modifié par kalrua, 29 juin 2010 - 10:31 .