Qualité du doublage FR
#226
Posté 28 juin 2010 - 08:55
#227
Posté 28 juin 2010 - 10:21
Je pensais juste qu'il était important de préciser ceci dans une telle discussion. Le meilleur exemple reste l'homme trouble... Illusive man. Illusive signifie illusoire. Alors je comprend bien que l'homme illusoire est bien lourd et moche mais l'on reste bien loin de l'aspect fantasmagorique du personnage. L'homme chimérique, l'homme-faux, l'homme trompeur ou même l'homme irréel auraient fait de bien meilleur traduction... D'un point de vue technique ^^
Et c'est là que la traduction prend de l'importance: L'homme trouble, trouble pourquoi? Trouble sur ses origines? Ses motivations? Alors que Illusive man ne laisse aucune équivoque sur la personnalité du bonhomme: Il va vous tromper, vous poignarder. C'est le roi des coups à la déloyale. Je pourrai disserter des heures sur le sujet mais je pense que vous avez déjà compris là où je voulais en venir ^^
#228
Posté 28 juin 2010 - 11:13
#229
Posté 28 juin 2010 - 01:19
#230
Posté 28 juin 2010 - 02:51
ziterio wrote...
C'est vrai, mais tu penses qu'un autre doublage aurait pu mieux correspondre par rapport aux lèvres des personnages ? Déjà qu'a certains moment du jeu la voix est décalée par rapport aux mouvements des lèvres des personnages ? Enfin je suis pas traducteur, mais de là où je suis ça me parait pas facile.
J'en est marre, firefox vent de me flinguer mon message, le ***BIP***.
Alors avec moins de délicatesse
La Synchronisation labiale est automatiquement et DIRECTEMENT GEREE par le soft, ya pas a se preoccupe de la synchro.
Pour le terme reaper, je ne vais pas recopier a nouveau la traduction du robert et collins, mais en gros et toujours sans delicatesse
Reaper= Faucheur UNIQUEMENT dans un cadre LITTERALE et quand il designe UNE SEUL PERSONNE et que cette personne est LA MORT.
Quand REAPER designe une entitée qui n'est pas le personnage du folklore, alors le traduction est MOISSONNEUR par default, si c'est un MACHINE ou un personnage FEMININ, la traduction est MOISSONNEUSE.
Derniere chose, FAUCHEUR en ANGLAIS se dit aussi MOWER.
Par voie de conséquence, la bonne traduction française est MOISSONNEUR.
Je vous saluent et vais noyer ma mauvaise humeur envers firefox
Modifié par kalrua, 28 juin 2010 - 02:52 .
#231
Posté 28 juin 2010 - 02:58
LexRage wrote...
On a toujours l'impression que les doubleurs originaux vivent leur personnage.
C'est sympotomatique dans toutes les traductions, t'a qu'a voire la traduction anglaise de vidocq, une horreur complète comparer a la VO qui est française.
Faut voire aussi que les doubleurs français on belle et bien des accents, mais comme ont a l'habitude, on ne les perçois pas.....
Modifié par kalrua, 28 juin 2010 - 02:58 .
#232
Posté 28 juin 2010 - 04:06
Après le Robert & Collins peut dire ce qu'il veut hein ^^ Mais Mower désignera jamais une machine ^^ En tant qu'anglo-saxonne je n'imagine pas un seul instant utiliser le mot mower pour désigner une machine.... Mower l'homme Lawnmower la machine
#233
Posté 28 juin 2010 - 04:50
#234
Posté 28 juin 2010 - 10:00
Tziwen wrote...
Oui mais non... Enfin je ne veux pas jeter une mauvaise humeur sur le thread mais Reaper/reaper seul signifiera toujours moissonneur. La mort comme tu l'entend ça serait plutôt " the Grim Reaper"^^
Après le Robert & Collins peut dire ce qu'il veut hein ^^ Mais Mower désignera jamais une machine ^^ En tant qu'anglo-saxonne je n'imagine pas un seul instant utiliser le mot mower pour désigner une machine.... Mower l'homme Lawnmower la machineMais une fois encore Mower ou même Lawnmower ne serait pas approprié pour cette situation... je penserai plus à Harvester... m'enfin... Reaper possède une connotation humanisée et "mauvaise" que Harvester ou mower ne possède pas ^^ Et puis bon les bestioles ne viennent pas couper du gazon... Décidément mower je n'aime pas ^^
Je me suis mal exprime
fr----->Ang
LE Faucheur = Reaper ou The grim reaper
LES faucheurs = Mower
Les moissonneurs/moissonneuses (personnes, pas des machines) = reapers
Je repond juste a ceux qui disent que reapers aurait due etre traduit par faucheurs en français
#235
Posté 28 juin 2010 - 10:06
Dans ces faits: Je suis d'accord ^^ Et c'est, effectivement, important de le préciser.
#236
Posté 28 juin 2010 - 10:15
#237
Posté 28 juin 2010 - 11:00
Outrage T.T
#238
Posté 29 juin 2010 - 11:39
kalrua wrote...
Tziwen wrote...
Oui mais non... Enfin je ne veux pas jeter une mauvaise humeur sur le thread mais Reaper/reaper seul signifiera toujours moissonneur. La mort comme tu l'entend ça serait plutôt " the Grim Reaper"^^
Après le Robert & Collins peut dire ce qu'il veut hein ^^ Mais Mower désignera jamais une machine ^^ En tant qu'anglo-saxonne je n'imagine pas un seul instant utiliser le mot mower pour désigner une machine.... Mower l'homme Lawnmower la machineMais une fois encore Mower ou même Lawnmower ne serait pas approprié pour cette situation... je penserai plus à Harvester... m'enfin... Reaper possède une connotation humanisée et "mauvaise" que Harvester ou mower ne possède pas ^^ Et puis bon les bestioles ne viennent pas couper du gazon... Décidément mower je n'aime pas ^^
Je me suis mal exprime
fr----->Ang
LE Faucheur = Reaper ou The grim reaper
LES faucheurs = Mower
Les moissonneurs/moissonneuses (personnes, pas des machines) = reapers
Je repond juste a ceux qui disent que reapers aurait due etre traduit par faucheurs en français
Le point du débat n'est pas ça du tout, mais je vais encore m'énerver à expliquer des faits qui sont évidents si on sort de la traduction-ras-le-gazon: "j'ai un mot, je le traduit stricto sensu".
C'est sans doute que d'ordinaire, je m'amuse plus à traduire de la poésie, et allez-y pour traduire au mot à mot comme on l'apprends aux moutons de faculté.
Mais je reconnais l'école de la version, "un mot français pour un mot anglais et that's all folks". Après tout, il faut bien un peu de rigueur pour apprendre à traduire des notices de grille-pain.
En ce sens, je devrais me faire violence d'ailleurs et parler d'adaptation plus que de traduction. Traduire une chose, c'est du niveau de tout un chacun. Ce qui fait la différence entre Poe traduit par Baudelaire, et Poe traduit par le premier clampin venu, c'est cette adaptation justement. C'est le premier exemple que j'ai en tête, et le plus connu, il y en a d'autres (à noter qu'en France, on est malin quand même, on refait pas traduire souvent ce que Baudelaire a déjà eu la gentillesse de nous donner).
On peut débattre 10h de la traduction mot à mot d'un terme, ce débat n'a pas de finalité si ce mot dans la version ne "colle" pas, ou qu'il fait débat.
Et, je sais que c'est dur à comprendre, il faudra adapter.
Si Reaper est certes Moissonneur, cela ne signifie pas qu'à chaque fois que le mot reaper est employé il est utilisé en français c'est avec l'équivalence Moissonneur.
C'est la différence entre la théorie et la pratique.
Si A = B, dans un texte A = B = C, c'est tout à fait possible.
En français, on a d'ailleurs plusieurs précédents d'équivalences qui ne sont pas "à la lettre" sur le duo reapers-moissonneurs (pour lesquelles, le contexte, la coutume, l'adaptation en somme, ont choisit de s'éloigner du sacro-saint cadre)).
Modifié par N30795, 29 juin 2010 - 12:01 .
#239
Posté 29 juin 2010 - 06:27
Tesla975 wrote...
Franchement, je vois pas ce que la VO a a envier a la VF...
- Des voix qui collent aux personnages.
- Des acteurs/doubleurs qui ne lisent pas simplement leur texte et qui se sont imprégné un minimum de leur personnage avant d'effectuer le doublage.
- De la fidélité au niveau du ton de la voix et des émotions à faire passer.
- Une bonne synchro
- Une traduction qui peut encore gagner en qualité
La VF de Mass Effect 2 n'a rien à envier aux VF d'autres grands titres du jeux vidéo, mais pratiquement tout à sa VO.
Modifié par Yannkee, 29 juin 2010 - 06:28 .
#240
Posté 29 juin 2010 - 07:37
Yannkee wrote...
Tesla975 wrote...
Franchement, je vois pas ce que la VO a a envier a la VF...
- Des voix qui collent aux personnages.
- Des acteurs/doubleurs qui ne lisent pas simplement leur texte et qui se sont imprégné un minimum de leur personnage avant d'effectuer le doublage.
- De la fidélité au niveau du ton de la voix et des émotions à faire passer.
- Une bonne synchro
- Une traduction qui peut encore gagner en qualité
La VF de Mass Effect 2 n'a rien à envier aux VF d'autres grands titres du jeux vidéo, mais pratiquement tout à sa VO.
C'était un troll l'ami
#241
Posté 29 juin 2010 - 07:56
Et quand je dis qu'ils ne font que lire leur texte je n'exagere pas.
Sinon j'ai rien compris à ta dernière phrase.
edit : Ce n'est pas une question d'aimer ou pas une voix, c'est une question de qualité de doublage et de fidélité par rapport à ce qui a été fait avec la VO.
Apres ce n'est pas forcement entierement la faute des doubleurs de la VF, je pense qu'ils n'ont pas été autant assisté/guidé par Bioware/EA comme je l'ai déjà suggéré plus tot dans cette discussion.
Modifié par Yannkee, 29 juin 2010 - 08:14 .
#242
Posté 29 juin 2010 - 08:44
Après, je ne te connais pas, et je te crois mais malheureusement on voit trop souvent des gens dire par pur snobisme "je préfère la VO c'est mieux gnagnagna" tu ne crois pas ? (J'ai bien dit, je ne te comptes pas dans ces gens là, puisque toi tu argumentes etc.)
#243
Posté 29 juin 2010 - 08:52
Sauf que lorsque l'on écrit un scénario, la scénariste a l'obligation d'éviter les jeux de mots, sauf il spécifie clairement l'action et le pourquoi du jeux de mots, la spécification est destiné au dev/producteur et au traducteur,
Les scenario sont écrit a la mode grille pains désolé, mais c'est comme sa, sauf si on veut s'emmerder a trainer les auteurs apres des 200 a 400 développeurs et intervenant qui peuvent passer sur un titre a chaque ambiguïtés qui peuvent bousiller 3 mois de boulots et de frics
Si reaper est devenue moissonneur, se n'est pas a cause du contexte ou a cause d'un erreur de traduction, c'est parsque les auteurs du scénarios on replacer le contextes de la signification dans la marge.
Yannkee
- Une bonne synchro
Mais bordel, pourquoi les developpeurs de l'unreal engine on ils depensés des dollard pour l'intégration de face FX.....
http://www.facefx.com/
"FaceFX is OC3 Entertainment’s cutting edge solution for creating realistic facial animation from audio files. FaceFX is the culmination of years of experience working with lip-synchronization, 3D graphics, "
#244
Posté 29 juin 2010 - 09:17
kalrua wrote...
Yannkee
- Une bonne synchro
Mais bordel, pourquoi les developpeurs de l'unreal engine on ils depensés des dollard pour l'intégration de face FX.....
http://www.facefx.com/
"FaceFX is OC3 Entertainment’s cutting edge solution for creating realistic facial animation from audio files. FaceFX is the culmination of years of experience working with lip-synchronization, 3D graphics, "
Les animations faciales sont synchronisé avec les voix VO. Ils n'ont fait que remplacé les fichiers audio en essayant juste de faire coller la durée des dialogues (dans la mesure du possible).
#245
Posté 29 juin 2010 - 09:41
Soyez sages les enfants: pensez à ce que vous voulez dire et adaptez le au grand public.
Une traduction littérale pourrait être mal interprétée
#246
Posté 29 juin 2010 - 09:43
Yannkee wrote...
kalrua wrote...
Yannkee
- Une bonne synchro
Mais bordel, pourquoi les developpeurs de l'unreal engine on ils depensés des dollard pour l'intégration de face FX.....
http://www.facefx.com/
"FaceFX is OC3 Entertainment’s cutting edge solution for creating realistic facial animation from audio files. FaceFX is the culmination of years of experience working with lip-synchronization, 3D graphics, "
Les animations faciales sont synchronisé avec les voix VO. Ils n'ont fait que remplacé les fichiers audio en essayant juste de faire coller la durée des dialogues (dans la mesure du possible).
Non, non et non, la synchronisation labiale et faciale sont effectuer directement par ta machine, facefx analysent les sons dans les fichier audio et il transpose les animation faciales.
La principale difference, c'est que facefx ne connait que les animation labiales anglaises, du cout, il se trompe sur une partie des sons, ils existent des sets et pour chaque langue, mais il faut les acheter......
Tu peut verifier, c'est le meme plugin pour dragon age, tu parle dans ton micro, et luis, il fait tous le reste tous seul.
La seul contrainte est la duréée globale de la scene.
#247
Posté 29 juin 2010 - 09:43
Tesla975 wrote...
En gros tu me dis que les doubleurs sont imprégnés de leur personnage. Moi je te dit qu'en VF aussi puisque les doubleurs mettent du ton dans la voix, rajoutent des accents a certains personnages etc et que peut être qu'étant Français et donc habitué a entendre du Français tu ne discerne plus ces "choses" qui font remarquer le travail des doubleurs VF. Nan parce que pour faire doubleur, faut faire le conservatoire etc quand même, donc dire qu'ils font du mauvais job, c'est dommage.
Oui il y a du ton et quelques accentuations dans les voix VF, mais comme je l'ai dis c'est rarement fidele à la VO. A certains moment ça sonne même plutôt faux.
Quand au boulot des doubleurs comme je l'ai deja dit ça se trouve ce n'est pas entierement de leur faute (il faudrait savoir dans quel mesure ils ont été asssisté). Quand en face il y a des acteurs talentueux briefés et assistés par du personnel de Bioware et EA, il faut pas s'etonner que la qualité soit au rdv.
Il suffit de voir les interviews d'Yvonne Strahovski ou Seth Green qui connaissent parfaitement leur personnage (limite mieux que certains gars de chez Bioware).
#248
Posté 29 juin 2010 - 09:48
kalrua wrote...
Yannkee wrote...
kalrua wrote...
Yannkee
- Une bonne synchro
Mais bordel, pourquoi les developpeurs de l'unreal engine on ils depensés des dollard pour l'intégration de face FX.....
http://www.facefx.com/
"FaceFX is OC3 Entertainment’s cutting edge solution for creating realistic facial animation from audio files. FaceFX is the culmination of years of experience working with lip-synchronization, 3D graphics, "
Les animations faciales sont synchronisé avec les voix VO. Ils n'ont fait que remplacé les fichiers audio en essayant juste de faire coller la durée des dialogues (dans la mesure du possible).
Non, non et non, la synchronisation labiale et faciale sont effectuer directement par ta machine, facefx analysent les sons dans les fichier audio et il transpose les animation faciales.
La principale difference, c'est que facefx ne connait que les animation labiales anglaises, du cout, il se trompe sur une partie des sons, ils existent des sets et pour chaque langue, mais il faut les acheter......
Tu peut verifier, c'est le meme plugin pour dragon age, tu parle dans ton micro, et luis, il fait tous le reste tous seul.
La seul contrainte est la duréée globale de la scene.
Si si et si.
Tu n'a qu'a regarder une séquence en VO puis la même séquence en VF, les animations faciales sont strictement les mêmes.
Aller cadeau pour t'éviter de chercher :
intro en vo :
intro en vf :
Modifié par Yannkee, 29 juin 2010 - 09:52 .
#249
Posté 29 juin 2010 - 10:12
Où est-le problème d'ailleurs avec les doublages originaux d'Anderson et Udina ?
Anderson est doublé par Keith David, c'est une voix qui lui va bien (il suffira d'essayer d'oublier Julius de SR).
@Kalrua:
Je vais reprendre depuis le début, et avec des mots simples, car décidément, ça du mal à rentrer.
Le problème n'est pas "la traduction est erronée", loin de là.
Le problème est: la traduction est contestable. Ce n'est pas le même problème.
Moissonneur est un terme qui spoile dès le début du jeu la "grande révélation" à venir. Faucheur aurait été un terme plus vague portant cependant une connotation similaire, voir plus mystérieuse (car "faucheur/se" est un terme qui en français rappellera directement la mort, à la différence de "moissonneur" (qui donne malheureusement l'idée d'un cycle, d'une moisson... et d'une machine (la moissbat)). Je n'impose pas "faucheur" d'ailleurs, c'était simplement un exemple de traduction "alternative".
De même que "Récolteurs" est un terme très loin de "Collectors" (en ce sens que l'idée de "collection" qui est celle premier du terme (avec les krogan biotic et autre excentricités qui plaisent aux Collectors, comme on l'apprend pour la première fois dans Mass Effect Ascension)). C'est pire, amha, que le choix de "Moissonneurs".
Modifié par N30795, 29 juin 2010 - 10:17 .
#250
Posté 29 juin 2010 - 10:14
Yannkee wrote...
kalrua wrote...
Yannkee wrote...
kalrua wrote...
Yannkee
- Une bonne synchro
Mais bordel, pourquoi les developpeurs de l'unreal engine on ils depensés des dollard pour l'intégration de face FX.....
http://www.facefx.com/
"FaceFX is OC3 Entertainment’s cutting edge solution for creating realistic facial animation from audio files. FaceFX is the culmination of years of experience working with lip-synchronization, 3D graphics, "
Les animations faciales sont synchronisé avec les voix VO. Ils n'ont fait que remplacé les fichiers audio en essayant juste de faire coller la durée des dialogues (dans la mesure du possible).
Non, non et non, la synchronisation labiale et faciale sont effectuer directement par ta machine, facefx analysent les sons dans les fichier audio et il transpose les animation faciales.
La principale difference, c'est que facefx ne connait que les animation labiales anglaises, du cout, il se trompe sur une partie des sons, ils existent des sets et pour chaque langue, mais il faut les acheter......
Tu peut verifier, c'est le meme plugin pour dragon age, tu parle dans ton micro, et luis, il fait tous le reste tous seul.
La seul contrainte est la duréée globale de la scene.
Si si et si.
Tu n'a qu'a regarder une séquence en VO puis la même séquence en VF, les animations faciales sont strictement les mêmes.
Aller cadeau pour t'éviter de chercher :
intro en vo :
intro en vf :
Oulah, c'est bizarre, y'a un truc qui doit etre desactivé la
Sinon, tient cadeau, pour t'éviter de chercher:
http://facefx.com/facefx-features/185
"The Face Graph is evaluated at every frame of the game, so it is
designed for speed and low memory use."
Le "face graph", c'est se qui gere tous le visage d'un perso
http://www.facefx.co...t/mass-effect-2
Normalement, si les dev on faits leur boulot, ya pas a se preoccuper des animations faciales et labiales, en revanche, facefx ne connait que les harmoniques anglaises, il ignorent totalement les nasales, sa m'étonnerait pas que bioware est désactivé la reconnaissance des harmoniques automatique et est preferé le système conventionnel d'animation de clée frame par frame, sans doute pour preserver les animations specifiques.
Edite
Face fx est bien actif, mais pas sur la premiere scene, et apparament, il mixe les animations anglaise avec les animations autodetectes et et corrigent par rapport a l'anglaise: ya des variations, legeres, mais elle son bien la ex la position des dents varies legerement: par exemples dans la vo, sur joker, un moment, elles sont invisibles car dans l'ombre, dans la vf, elle deviennt visible, etc
Reedite: je sait ou est la couille, ils n'ont pas de refectués un génération de base des mouvements labiaux, résultat, facefx considenrent la vo comme un master et les variations française comme une deviation de la vo.....
Modifié par kalrua, 29 juin 2010 - 10:31 .





Retour en haut




