Aller au contenu

Photo

Qualité du doublage FR


  • Veuillez vous connecter pour répondre
485 réponses à ce sujet

#351
Thennen

Thennen
  • Members
  • 9 messages
Dsl, j'y peu rien ca me fait toujours sourire, mais après 5min j'y pense plus, c'est pas méchant je te rassure, j'ai plein de copines Québecoise. L'accent de Marseille, Toulouse ou du Nord par exemple me font sourire aussi, ça ne veut pas dire que "les gens" me font rire ;)



Bon jeu Bérénice!

#352
Berenice

Berenice
  • Members
  • 1 799 messages
 Naaah pas grave, de toute façon je sais très bien que les Québécois n'on pas le plus bel accent (dont j'essais de me débarrasser) mais bon il y a une question qui persiste chez moi, comment un pays peut-il avoir différent accent lui même ? xD et bon en France par exemple c'est quoi votre accent de qualité pour les doublages par exemple ? Et merci ! :)
Sinon l'accent du doc ne me fait pas rire en fait il m’apparaît comme tout à fait normale.. 
L'accent le plus beau au moooonde :D 
www.youtube.com/watch

Modifié par Bérénice, 29 novembre 2010 - 09:47 .


#353
Thennen

Thennen
  • Members
  • 9 messages
Voilà une bonne question, je ne saurais pas te dire pourquoi il y a tant d'accents en France, héritage culturel lointain.... Je suis d'une région de France où nous n'avons absolument aucun accent, un petit mystère pour aussi donc...

Un accent de qualité, difficile à dire, ça dépend du contexte, pour un jeu vidéo le mieux reste de ne pas en avoir je pense.



Reaver so British

#354
sirfael

sirfael
  • Members
  • 84 messages
Ah c'est sûr que Garrus avec l'accent de Marseille, ça ne le fait pas Image IPB

#355
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4 150 messages

Bérénice wrote...

 Naaah pas grave, de toute façon je sais très bien que les Québécois n'on pas le plus bel accent (dont j'essais de me débarrasser) mais bon il y a une question qui persiste chez moi, comment un pays peut-il avoir différent accent lui même ? xD et bon en France par exemple c'est quoi votre accent de qualité pour les doublages par exemple ? Et merci ! :)
Sinon l'accent du doc ne me fait pas rire en fait il m’apparaît comme tout à fait normale.. 
L'accent le plus beau au moooonde :D 
www.youtube.com/watch


L'accent Quebecois (comme beaucoup d'autres accents) est plutot joli lorqu'il n'est pas trop prononcé.
En france, l'accent du sud-ouest ou bien du sud-est lorsqu'il n'est pas trop fort, sont plutot agréable à entendre.

C'est aussi valable pour l'accent australien.
Elle aurait tres bien pu l'accentuer comme dans cette scène : 
Mais au final elle l'a rendu assez discret mais suffisament perceptible pour qu'on s'en rende compte, et ça donne ça :  ou la version un peu plus douce : http://www.youtube.com/watch?v=etzDQ1mwemI

Modifié par Yannkee, 29 novembre 2010 - 11:07 .


#356
thmszpy

thmszpy
  • Members
  • 34 messages
la france et ses accents ...

1. le français de france (ou le français parisien)

2. l'accent du sud, inspiré par l'occitant

3. le fraçais d'alsace, inspiré par la langue alsacienne

4. le parler lyonnais, inspiré par le provençal

5. le parler savoyard, qui provient du vieux français

6. le franc-comtois, inspiré langues d'oïl, parlé dans l'est de la france

7. et le français de corse, apparemment inspiré de l'italien et du latin



(et voilà comment wikipedia compense l'éducation nationale)

bah oui, c'est ça un pays avec un histoire ! (sans offenses)

#357
Berenice

Berenice
  • Members
  • 1 799 messages
"L'accent Quebecois (comme beaucoup d'autres accents) est plutot joli lorqu'il n'est pas trop prononcé.

En france, l'accent du sud-ouest ou bien du sud-est lorsqu'il n'est pas trop fort, sont plutot agréable à entendre.



C'est aussi valable pour l'accent australien.

Elle aurait tres bien pu l'accentuer comme dans cette scène :

Mais au final elle l'a rendu assez discret mais suffisament perceptible pour qu'on s'en rende compte, et ça donne ça : ou la version un peu plus douce : http://www.youtube.c...?v=etzDQ1mwemI"



Oh gosh xD Sauf dans la première vidéo je n'ai pas pu discerner un accent :S Peut-être parce qu'elle parle Anglais mais bon pour moi tout cela sonne du pareil au même.



"Reaver so British"

*Hahem* Reaver so hot :D

#358
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4 150 messages
Dans la premiere vidéo elle a exagéré l'accent, c'est normal.

Mais sinon c'est pas tres compliqué à le discerner ... surtout quand il y a plein de [o] dans les phrases.
Dans ME2, même si il n'est pas tres prononcé, ça s'entend encore tres bien.

Allez j'suis gentil, un petit cours particulier signé Zachary Levi : 

Modifié par Yannkee, 30 novembre 2010 - 03:19 .


#359
Berenice

Berenice
  • Members
  • 1 799 messages
Ouais en fait non avec moi faut pas essayer. Je reconnais les accents Espagnol, Anglais (British qui est mon préféré), Français, Chinois (Parce qu'il est terriblement drôle) et tout les autres qui se distingue facilement en français genre russe et Italien mais sinon c'est capout :)

#360
Thennen

Thennen
  • Members
  • 9 messages
Petite démo d'accents :
http://www.collegehu...m/video:1941875

Modifié par Thennen, 30 novembre 2010 - 05:42 .


#361
Berenice

Berenice
  • Members
  • 1 799 messages
Aaaahhha :) Il est quand même vraiment fort :D

#362
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
Pour les accents français dans Mass Effect, il y aussi un personnage du CSec, je pense que c'est dans la mission lié à l'origine Colon... mais pas sûre.

Enfin, ça m'avait fait marrer... :happy:

Bérénice wrote...

 Naaah pas grave, de toute façon je sais très bien que les Québécois n'on pas le plus bel accent (dont j'essais de me débarrasser) mais bon il y a une question qui persiste chez moi, comment un pays peut-il avoir différent accent lui même ? xD et bon en France par exemple c'est quoi votre accent de qualité pour les doublages par exemple ? Et merci ! :)


Le français parisien, ou français "francilien" en fait car c'est celui, en gros, de l'Ile de France. Ce qui donne de grosses incongruités genre une série que tout le monde connait de notre côté de l'Atlantique, qui se passe à Marseille et ou 98% des personnages [1] parlent comme des franciliens, ce qui n'a aucun sens.

Mais c'est "un accent" très étendu en fait, car si vous allez dans les régions proches Ile de France (et pas que...), on parle aussi comme ça dans la très grande majorité des cas. Je vis maintenant tout au sud de la région centre et il n'y a plus qu'une certaine partie de la population, relativement âgé, qui parle avec un pur accent berrichon. Sinon, c'est du "pur parisien". Merci à la télévision, en premier lieu, puis à la radio.

Ce qui est pas le cas d'autres accent régionaux bien plus ancrés.

Je trouve que ça fait démériter un peu l'univers Mass Effect d'avoir une VF entièrement dénuée d'accents, surtout pour les personnages humains, parce que ça donne une impression très grande de conformité, où tout le monde parle la même langue. Quand on prend le jeu en anglais, il est plus... cosmopolite.

[1: Statistiques made on the spot parce que je suis tombé une seule fois dessus. ]

Modifié par N30795, 30 novembre 2010 - 10:53 .


#363
maitreikrit2

maitreikrit2
  • Members
  • 4 733 messages

N30795 wrote...

Pour les accents français dans Mass Effect, il y aussi un personnage du CSec, je pense que c'est dans la mission lié à l'origine Colon... mais pas sûre.


tout à fait c'est  la quête perso de ma jane  : "I remember me" c'est le lieutenant Girard  avec la pauvre Talita le perso concernée qui durant  sa captivité chez les butariens à développé le "syndrome de Stockhlom", malgré cela elle a préféré sauver les otages de l'astéroide x 57 que de tuer balak et a aidé le butarien malade sur Oméga, ma jane est une  parfaite "girl scout" :lol: malgré son passé douleureux akuzé+ mindoir

N30795 wrote...
Enfin, ça m'avait fait marrer... :happy:


comment peux tu marrer alors qu' " I remember me" c'est la plus triste  des 3 backgrounds, pour la peine je t'arrange un rendez vous avec jacob   :P ou être enfermée à double  tour avec Grunt

Modifié par maitreikrit2, 30 novembre 2010 - 11:29 .


#364
Berenice

Berenice
  • Members
  • 1 799 messages
"Le français parisien, ou français "francilien" en fait car c'est celui, en gros, de l'Ile de France. Ce qui donne de grosses incongruités genre une série que tout le monde connait de notre côté de l'Atlantique, qui se passe à Marseille et ou 98% des personnages [1] parlent comme des franciliens, ce qui n'a aucun sens."

Plus belle la vie ? :)


#365
Archon360

Archon360
  • Members
  • 3 794 messages
Rien à voir mais un jeu comme le premier Dynasty Warriors avec exclusivement des doubleurs marseillais, c'était d'anthologie !!

"Mais ne voyez vous pas que Cao Cao sème le chaos ?" Il ne manquait plus que le "con" à la fin :o)

Je suis bien content que Mass Effect ait échappé à çà...



En VF il y a une effectivement une certaine habitude dans les voix qu'on entend dans les différents jeux mais entendre Laura Blanc est un plaisir sans cesse renouveler en ce qui me concerne.



J'aurais adoré que Hélène Chanson et Feodor Atkine participent au doublage d'un jeu Mass Effect.


#366
Berenice

Berenice
  • Members
  • 1 799 messages
"J'aurais adoré que Hélène Chanson et Feodor Atkine participent au doublage d'un jeu Mass Effect."



Qui sont ?? Des exemples de voix peut-être ? S'il vous plaie ?? :)

#367
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
Atkine:


Quand à Hélène Chanson, on va dire qu'elle est "surtout" connu pour être la voix française de Samantha Carter dans SG1. Les amateurs d'Urgences comme moi te diront qu'elle a aussi doublé Hathaway.

#368
BeeM

BeeM
  • Members
  • 38 messages

N30795 wrote...

Je trouve que ça fait démériter un peu l'univers Mass Effect d'avoir une VF entièrement dénuée d'accents, surtout pour les personnages humains, parce que ça donne une impression très grande de conformité, où tout le monde parle la même langue. Quand on prend le jeu en anglais, il est plus... cosmopolite.


Du point de vue de l'immersion du joueur je suis d'accord qu'un accent  peut renforcer le charisme et amener un coté exotique à un personnage, après si on joue sur le coté RP en se plongeant dans l'univers ME on peut aussi se dire que les personnages vivent loin de la terre depuis un certain temp et ont donc perdu leur "idendité régionale" de langage (à la manière de ce que tu as expliqué sur le langage parisien)
En plus si on revient sur le fait que  toutes les espèces concillienne utilise le même langage, graçe aux omnitechs (je crois, mais je ne me souviens plus du tout des définitions du codex à propos de "l'universalité" du langage entre les différentes espèces) qui permettent à tout le monde de communiquer ensemble, les accents deviennent secondaires. Certes la VF ne bénéficie peut être pas du même jeu d'acteur que la VO que j'ai testé quelque heures seulement mais mon niveau d'anglais ne m'a pas  permis d'en profiter pleinement pour cerner le jeu d'acteur, mis a part jouer avec les sous titres, ce qui m'a royalement gonflé ^^
Pour rester in topic sur la  "qualité du doublage FR", il y a eu un gros travail de traduction avec des passages propre à la version et sur certains dialogues on ressent bien la richesse de la langue française comparé à l'anglais, bon après je suis d'accord que au niveau interprétation il y a une différence mais on en revient au souci de casting et de budget.

#369
thmszpy

thmszpy
  • Members
  • 34 messages
je me souviens, sur ME1, ashley nous récite un poème que son père avait l'habitude de lui lire.
Le poème était différent en anglais et en français, pour que l'auteur soit anglais / français.

et en effet, je préfére de loin un "Mais ce n'est pas par antropophobie que saren est venu sur eden prime" à un "but it is not because he hates humans that saren came to eden prime"

Modifié par thmszpy, 02 décembre 2010 - 10:28 .


#370
Berenice

Berenice
  • Members
  • 1 799 messages
Désolé de revenir si loin mais ... Il y en a d'autre qui pense que les Canadiens disent "Alors va le remettre sur pied ce bonhomme la, tabernacle! Debout Shepard!"



??? xD

#371
Thennen

Thennen
  • Members
  • 9 messages
Tu as raison de souligner le rôle des traducteurs BeeM. Mais là, mon avis est partagé, autant il est vrai que certaines répliques sont mieux en Français, effectivement grâce à la richesse de notre vocabulaire, autant parfois certains dialogues sont plus "drôles" ou "on plus de sens" dans la VO.

Je crois que pour ceux qui le peuvent il faut vraiment jouer les deux versions (sans sous-titre c'est mieux :).

Rien que sur la dernière DLC il y a beaucoup de différence de traduction je trouve.



Quant à la fameuse série qui se passe à Marseille, heureusement que ce ne sont pas ces acteurs là qui font des doublages, sinon je meurs!!

#372
BeeM

BeeM
  • Members
  • 38 messages

Thennen wrote...

Tu as raison de souligner le rôle des traducteurs BeeM. Mais là, mon avis est partagé, autant il est vrai que certaines répliques sont mieux en Français, effectivement grâce à la richesse de notre vocabulaire, autant parfois certains dialogues sont plus "drôles" ou "on plus de sens" dans la VO.

Je crois que pour ceux qui le peuvent il faut vraiment jouer les deux versions (sans sous-titre c'est mieux :).
Rien que sur la dernière DLC il y a beaucoup de différence de traduction je trouve.


Il faut être un minimum anglophone ou avoir un bon niveau d'anglais pour profiter pleinement de la VO, sinon il est plus dur de cerner le jeu d'acteur et on loupe forcément quelque chose, même si je n'ai pas vraiment de souci avec l'anglais il est dur pour moi de saisir toutes les subtilités et j'ai donc le ressenti inverse surtout que je n'ai vraiment pas envie de jouer avec les sous titres, mis a part le DLC du courtier de l'ombre ça fais pas mal de temp que je n'ai pas refais une partie complète de ME et je n'ai pas trop d'exemple en tête mais entre autres je me souviens du délire de Garrus sur " les ennemis en ...eur" qui je crois n'est pas présent sur la VO (corriger moi si je me trompe ^^ ) ou après le passage du relais oméga4 ou l'on détruit un occulus et Joker nous sort un magnifique : "bande de gamine en short" que j'ai trouvé franchement marrant pour une insulte et bien plus subtil et recherché que dans la VO ou joker nous hurle un gros "Faaackkk" de satisfaction, enfin bon on pourrait passer des heures à comparer chaque séquence de dialogue et chacun aura sa préférence, le principal étant que chacun y trouve son plaisir quelque soit la version ;)

Modifié par BeeM, 03 décembre 2010 - 04:16 .


#373
cabfe

cabfe
  • Members
  • 1 212 messages
Le terme "relais cosmodésique" à un effet SF bien plus prononcé (et cool) que juste parler de "mass effect".

#374
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
C'est un débat qui peut se prolonger sur des pages entières sans qu'aucun avis n'émerge sur l'autre, parce que ça n'a pas de sens. Y a des choix de traduction dans la version française qui sont très contestables (il y a toujours une très forte propension à censurer, à faire du "plus beau" etc.), y a des choix qui sont un minimum intéressant.

La version anglaise méritera toujours d'être la version originale - le contenu y est donc le plus brut, et le plus vrai. C'est pas une question d'anglais, d'ailleurs, c'est une question de contenu premier.

A partir du moment où il y a traduction, le contenu premier est dénaturé. Parce qu'avoir un rendu similaire, en terme de longueur, de vocabulaire, de ton... c'est tout simplement impossible. A fortiori quand le contenu est doublé. Deux personnes ne feront d'ailleurs jamais la même traduction.

La langue anglaise est une langue très riche, les trois mots que vous entendez en cours ou à la télé ne sont représentatifs... merci bien. C'est comme si on qualifiait la langue française en fonction des dialogues de "plus belle la vie" (comme on parlait de ça plus haut)... C'est quelque chose que je trouve très condescendant que de dire "la langue que je parle a un vocabulaire plus riche que la langue du voisin", comprendre donc "je suis plus "cultivé" que mon voisin", c'est du chauvinisme primaire qui craint franchement du boudin.

Bon personnellement les erreurs de traduction finissent pas me sauter aux oreilles quand j'écoute des versions françaises, surtout sur les séries télés, c'est assez saoulant à force. =/

Ps: Le poème d'Ashley c'est Ulysses de Tennyson qui n'a pas de traduction "officielle" dans notre beau pays. Si ça avait été un poème anglais plus courrament traduit, il y aurait probablement pas eu de changement.

Modifié par N30795, 03 décembre 2010 - 05:11 .


#375
Berenice

Berenice
  • Members
  • 1 799 messages
Bien sur que ce débat est infini :) Mais on peut quand même poser nos opinion et c'est toujours bien de connaître l'opinion des autres .... Oh là ... Je crois que je vais me taire :|