Aller au contenu

Photo

Qualité du doublage FR


  • Veuillez vous connecter pour répondre
485 réponses à ce sujet

#401
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3 746 messages
Chacun ses goûts, la voix de P. Chemin m'irrite les oreilles c'est atroce.

J'aurais adoré avec Françoise Cadol ( Sandra Bullock, Lara Croft depuis le premier TR ) comme doubleuse, je l'adore

Image IPB

Mais bon, elle a une voix tellement douce - et connue - que ça ne l'aurait ptet pas fait. C'est vraiment une envide personnelle :innocent:

Modifié par LexRage, 09 janvier 2011 - 09:31 .


#402
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
Elle double trop de trucs, c'est insupportable. Elle fait même la voix du vaisseau dans Dead Space - nan sérieusement - perso, et bien que Cadol soit une actrice de doublage plus expérimentée, heureusement que j'ai découvert Mass Effect avec la voix de Pascale Chemin... ou j'aurais jeté le jeu dans un coin. C'est Sandra Bullock, c'est Patricia Arquette, c'est Angelina Jolie / Lara Croft, c'est McManus et Greyleck (me demandez pas le nom des actrices) dans NYUS, c'est Sharon Strone, c'est Brenda Strong... c'est GDF  et c'est même des pubs pour les brosses à dent. Arrgh j'overdose. :huh:

Pascale Chemin, je ne l'ai entendu jusqu'à présent qu'une fois - c'était sur la VF de PlanetES, où elle double Fee. Marrant d'entendre Shepard parler à travers ce personnage...

Image IPB
Image IPB

Bon, la question ne se pose plus car... Jennifer Hale <3

Modifié par N30795, 09 janvier 2011 - 09:48 .


#403
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3 746 messages
Je ne dirais rien vu que je fais une allergie chronique à l'english.

L'overdose chez moi vient du doubleur de Morgan Freeman. Il est d'ailleurs présent dans Mass Effect 1 ( Sovereign ) et le 2 ( Uvenk ) :pinched:

Par contre avoir eu Marc Alfos me transporte ! C'est MON doubleur francophone fétiche. ( Russel Crowe, Chakotay dans ST: Voyager, M. Indestructible...etc etc ). L'entendre doubler Grunt, c'est excellent :lol:

Modifié par LexRage, 09 janvier 2011 - 10:03 .


#404
poucinette

poucinette
  • Members
  • 203 messages
Pour ma part c'est le doublage de Mark Meer qui passe pas. Je le trouve sans "âme". Boris Rehlinger fait peut-être quelques ratées parfois, un ton inapproprié avec l'option de certains dialogues, mais sinon je n'ai vraiment rien à redire sur son doublage. D'ailleurs je trouve la vf de très bonne qualité d'une manière générale.

#405
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3 746 messages
Ah ça je suis d'accord, j'adore et adhère totalement le voix de B. Rehlinger. Cette voix basse et un peu rauque, franchement... :wub:
Je n'imagine pas mon Shepard avec une autre voix que la sienne.

Modifié par LexRage, 09 janvier 2011 - 10:11 .


#406
poucinette

poucinette
  • Members
  • 203 messages
Yep tout à fait LexRage, j'adore son timbre !

Quand j'ai testé la vo la première fois j'ai fait un bond dès les premiers mots prononcés par Shepard. *Non mais c'est quoi cette voix de midinette oO, c'est pas Shepard ça !* ^^

#407
Sterenn

Sterenn
  • Members
  • 394 messages
Après avoir testé les deux, je préfère la VO car je trouve que l'interprétation des personnages y sonne plus juste. Et puis entendre la voix de Tricia Elfer pour IDA c'est juste fabuleux.



Cela dit lorsqu'on a joué qu'à la VF, je ne trouve pas que le doublage français soit mauvais. Je le trouve même bien meilleur que pour la plupart des doublages actuels. Il a été soigné, on sent que (à quelques exceptions près) les gens ont fait leur travail correctement et que le casting a été fait de manière judicieuse. Il n'y a pas de répulsion immédiate, de réaction de choc en se disant "oh mon dieu mais qu'est-ce que c'est que "ça"?!"

#408
PsyDreamAngelus

PsyDreamAngelus
  • Members
  • 38 messages
Moi je ne joue aussi que sur la version Française.



Seulement, comparé à ME1, j'ai l'impression que le 2 est néttement plus... Enfin pas "baclé" mais presque, concernant SEULEMENT les dialogues et voix Françaises...

Certaines phrases sont dites alors qu'une autre est affichée. Ou alors un personnage qui arrêtes subitement de parler... Ce qui ne se produit pas dans le 1, à ma connaîssance.

Ca enlève un peu d'immersion... Mais le jeu est tellement magnifique... Je ne peux pas en vouloir à Bioware :D :D :D

#409
Charmlion

Charmlion
  • Members
  • 489 messages
J'ai moi aussi eu la curiosité de passer en VO, pour voir, puisque pas mal de gens disent que ça passe bien mieux, si ce n'est que la VF est nase ! (faut pas exagérer...) Mais finalement aujourd'hui je suis à nouveau en VF, parce que le peu de différence, niveau qualité, que j'ai entendu entre les 2 versions ne justifiais pas la perte de confort que représentait le passage en VO (mon niveau d'anglais est passable...) En gros certains persos dont je n'aime pas le doublage français (Shepard F, et euh... surtout elle en fait !) m'ont parus mieux, mais d'autres (Shepard M, Kelly ou Gardner) que j'aime beaucoup en VF ont subitement perdu leur charme à mes yeux (ou oreilles ^^).
Alors voilà, pour moi les 2 versions se valents, comme partout il y a du bon et du moins bon des 2 cotés.:police:

#410
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
Pour profiter de la VO, il faut parler anglais. C'est malheureux mais si c'est pour passer sa vie à lire les sous-titres, ça n'a pas d'intérêt... =/

#411
Sterenn

Sterenn
  • Members
  • 394 messages

N30795 wrote...

Pour profiter de la VO, il faut parler anglais. C'est malheureux mais si c'est pour passer sa vie à lire les sous-titres, ça n'a pas d'intérêt... =/


Oui c'est sûr. J'avoue que j'ai fait un quitte ou double sur ce coup-là j'avais misé que mon niveau d'anglais était suffisant pour passer le jeu sans le moindre sous titre et par chance il l'était. Je pense que je ne me serais pas cassé la tête si ça n'avait pas été le cas.

#412
The dead fish

The dead fish
  • Members
  • 7 773 messages
Moi la vostfr me conviendrait. Bien sûr une fois d'abord avoir joué en français. xD

#413
Vanalia

Vanalia
  • Members
  • 951 messages
Moi le doublage français me va, c'est juste dommage d'entendre toujours les mêmes doubleurs revenir (voix de Russel Crowe, voix de divers acteurs connus, etc). On se dit "tiens il a la voix de machin dans telle série"...

Je regrette que Shepard femme ait la même intonation tout le temps, même quand elle est sensée dire un truc gentil (romances etc) elle dit ça sur un ton toujours aussi dur, sans aucune intonation un peu plus douce... ça me gêne un peu.

J'ai entendu quelques phrases de VO.... je ne trouve pas le VF naze... c'est une question d'habitude je pense. Tenez j'ai joué à Dragon Age en VF et en VO, je préfère toujours la VF.

Y'aurait pas Raphael Sbarge qui double un perso en VO? (voix de Carth Onasi de Kotor VO, Scorch dans Republic commando VO) j'adore sa voix, elle aurait bien collé à Joker.

Modifié par Evolvana, 15 janvier 2011 - 12:19 .


#414
PsyDreamAngelus

PsyDreamAngelus
  • Members
  • 38 messages
Bah justement, dans le cd bonus inclus dans l'édition collector, un aperçu des voix us est visionnable.

On voient pas mal d'acteurs connus, ça m'a surpris en fait :D Paie ton casting :D :D :D



D'ailleurs, pour la version fr, ce sont aussi des acteurs connus ?

#415
Elista

Elista
  • Members
  • 896 messages
Ce qui m'agace c'est le manque de diversité des voix, un même doubleur peut doubler pas mal de personnages secondaires... je comprends que c'est une question de budget mais c'est quand même lassant. Surtout que je joue à DAO donc l'effet est accentué : penser au contre-amiral Mikhailovitch quand on rencontre le Grand Chêne ou Harrowmont, c'est bizarre même si le doubleur fait un effort pour modifier son style... Ou penser à Aethyta quand ma Callista Cousland lance des répliques en plein combat ! Et je ne parle pas de la voix de Garrus dans la bouche d'un marchand nain ^^

Modifié par Elista, 15 janvier 2011 - 08:06 .


#416
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages

Evolvana wrote...

Y'aurait pas Raphael Sbarge qui double un perso en VO? (voix de Carth Onasi de Kotor VO, Scorch dans Republic commando VO) j'adore sa voix, elle aurait bien collé à Joker.


Il double Kaidan. ^_^

PsyDreamAngelus wrote...

D'ailleurs, pour la version fr, ce sont aussi des acteurs connus ?


Il y a des acteurs de doublage connus, ça s'arrête là. ;)

Edit: Un post que j'ai fait il y a presque un an...

N30795 wrote...

Bon allez, une petite liste VO x VF:

Liara (et accessoirement M-Shep):
En VF:
En VO:

Wrex (et accesoirement Shepardette):
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=UTrTlYCuZIo
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=tZIAqcngLNI&feature=related

Samara:
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=xgoCFUWKqk8 
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=uAzCv9waWzk

Mordin qui chante:
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=VOnD3Fbs4ys
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=uXiU6kiq_Ms&feature=related

Garrus (et Shepardette):
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=l-cgfwvJx_s&feature=related
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=kFMdhHGKRZk&feature=related

Thane (et Shepardette):
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=YmRglvj2IR4&feature=related
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=55YJCYBNWqE

Tali (et M-Shep):
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=QFrTS2hdZrY
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=VNBjyp2Sib0

Jack:
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=abj0lNJtb10&feature=related
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=NwZ7VeTswOo&feature=related

Morinth:
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=PO4Yu_MLHic
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=isARefv1Nvo

La Barmaid Asari:
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=UfxktkjUUxw
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=grbUDYOlCDE&feature=related

Un gros paquet de voix:
En VF (avec F-Shep) http://www.youtube.com/watch?v=K1n0Wt7vIyo
En VO (avec M-Shep): http://www.youtube.com/watch?v=vnoy5zisrFQ

Là vous pouvez entendre la VO d'Anderson, Hacket, Benezia : http://www.youtube.com/watch?v=8kUqSrDxcQg&feature=related par contre je vous laisse comparer avec vos souvenirs. 

Un bon exemple de la voix de F-Shep en VO (Jennifer Hale): http://www.youtube.com/watch?v=2sMEIdkLgnE
Un bon exemple de la voix de M-Shep en VO (Mark Meer) avec quelques passages de F-Shep: http://www.youtube.com/watch?v=sy-eRfupYbA


Pour ceux qui veulent faire des comparaisons directes.

Edit2: Argh, j'ai voulu voir ce que la VF donnait de nouveau, parce que je joue en VO et que j'avais oublié... omygod j'ai des frissons d'horreur... :unsure: La voix de Jack me fait penser à la doubleuse de Noomi Rapace, mais mon cerveau est pas au top ce matin. :D

Modifié par N30795, 15 janvier 2011 - 08:54 .


#417
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3 746 messages
C'est à force de faire des comparaisons qu'on s'enferme dans des débats stériles.

Les VO sont plus réussies, on a tous imprimé je pense. 
Tu prends une version anglaise d'Astérix, c'est laid.

On va vite tourner en rond si ça repart sur "mon Anglais il est mieux que ton Français".
Je pense qu'on a tous compris que tu ne jurais que par la VO, pas la peine de le rabacher à chaque post. 
Après c'est aussi une question de préférence personnelle, et parfois avec quelle version on a commencé. Moi par exemple je ne jure que par le Français ( chauvin ? si vous voulez ). On aura beau me dire que la VO est mieux, ça m'écorche les oreilles. 

Modifié par LexRage, 15 janvier 2011 - 09:02 .


#418
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages

Elista wrote...

Ce qui m'agace c'est le manque de diversité des voix, un même doubleur peut doubler pas mal de personnages secondaires... je comprends que c'est une question de budget mais c'est quand même lassant. Surtout que je joue à DAO donc l'effet est accentué : penser au contre-amiral Mikhailovitch quand on rencontre le Grand Chêne ou Harrowmont, c'est bizarre même si le doubleur fait un effort pour modifier son style... Ou penser à Aethyta quand ma Callista Cousland lance des répliques en plein combat ! Et je ne parle pas de la voix de Garrus dans la bouche d'un marchand nain ^^


Il y a pas mal de doubleurs de ME qu'on retrouve dans DAO en VO, le tout est ensuite de les reconnaître. Pareil... aller reconnaître Mark Meer (Shepard) en entendant Niftu Cal (le volus biotique :lol:).



Mark Meer discutant avec Mark Meer

Et bon...

Bastila Shan = Jennifer Hale = Shepard
Carth Onasis = Raphael Sbarge = Kaidan



On change d'univers et.... magie:


#419
ClarkVador

ClarkVador
  • Members
  • 2 932 messages
Puis elle est très bien la vois de Jack en plus Image IPB
Le seul reproche que j'ai à lui faire, c'est qu'on la retrouve aussi dans le doublage de Giana Parasini et dans le doublage de JenesaispluslenomdelagonzessesurFeros et certainement encore dans d'autre personnages plus ou moins secondaires voire tertiaires.
Maintenant y'a pas de quoi invoquer le film d'horreur non plusImage IPB

#420
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3 746 messages
Oui, en VF aussi...

Maïri > Tali
Justice > Garrus
Loghain > L'homme trouble
Duncan > Sovereign
Léliana > Liara

etc etc...

Mark Meer discutant avec Mark Meer

On l' a aussi en VF quand Shep' discute avec un Hanari. :whistle: ( grotesque quand on y pense )

Le seul reproche que j'ai à lui faire, c'est qu'on la retrouve aussi dans le doublage de Giana Parasini

Et on la retrouve avec Sigrun dans Awake :D

Modifié par LexRage, 15 janvier 2011 - 09:11 .


#421
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
J'ai joué à Mass Effect premier du nom en VF - c'est une VF de bonne facture qui ne me posait et me pose encore assez peu de problème. Le deuxième par contre, impossible d'y jouer en Français. En fait le passage VF > VO est oké mais l'inverse ça devient nettement plus compliqué.

Ce n'est pas par un amour fou de langue anglaise, seulement je regarde dès que l'occasion m'en est donné tous ce qui film, série, reportage... en VO. VOSTfr quand on part dans des langues qui sont abracadabrantesques pour moi, mais les VF tendent à me faire mal à la tête, surtout en ce qui concerne la traduction.

Exemple:
House en VF: Jesaisplusqui: " blablabla la curiosité blablabla  "
Réponse de House: "Mais je ne suis pas un chat."
Okéééééé... ça n'a du sens que si on passe en VO (expression: Curiosity killed the cat ~d'où la réplique~ But I'm not a cat).

Dans... une série de guerre...
"Ma mère a pleurer en me voyant dans mon uniforme bleu", quelque chose comme ça. C'est moyen. Mais perso ça m'écorche.  "She cried when she saw me in my dress blue". C'est une connotation différente.

Et oui, N30 acharnée de la traduction... :D ma vie est dure :innocent:

Par contre, fait assez étrange, mais j'ai vu le doublage français rattrapé des séries américaines terriblement nulles. :huh:

Modifié par N30795, 15 janvier 2011 - 09:18 .


#422
ClarkVador

ClarkVador
  • Members
  • 2 932 messages
Ouais puis bon, faut dire que dans Mass Effect, en français, on a pas droit à LA blague

#423
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3 746 messages
Ouais enfin je ne suis pas sûr qu'on perd grand chose pour le coup ^_^

Modifié par LexRage, 15 janvier 2011 - 09:40 .


#424
ClarkVador

ClarkVador
  • Members
  • 2 932 messages
Je ne sais pas....   J'avoue n'avoir jamais éssayé Image IPB

#425
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3 746 messages
Moi si. D'ailleurs ce n'est pas pour rien que j'étais allé tester. 

"Sérieusement commandant ?"
Je me suis dit: "Oh non les cons, ils ont osé faire un truc quand on envoie une sonde sur Uranus". ^_^

Modifié par LexRage, 15 janvier 2011 - 09:47 .