J'ai joué à Mass Effect premier du nom en VF - c'est une VF de bonne facture qui ne me posait et me pose encore assez peu de problème. Le deuxième par contre, impossible d'y jouer en Français. En fait le passage VF > VO est oké mais l'inverse ça devient nettement plus compliqué.
Ce n'est pas par un amour fou de langue anglaise, seulement je regarde dès que l'occasion m'en est donné tous ce qui film, série, reportage... en VO. VOSTfr quand on part dans des langues qui sont abracadabrantesques pour moi, mais les VF tendent à me faire mal à la tête, surtout en ce qui concerne la traduction.
Exemple:
House en VF: Jesaisplusqui: " blablabla la curiosité blablabla "
Réponse de House: "Mais je ne suis pas un chat."
Okéééééé... ça n'a du sens que si on passe en VO (expression: Curiosity killed the cat ~d'où la réplique~ But I'm not a cat).
Dans... une série de guerre...
"Ma mère a pleurer en me voyant dans mon uniforme bleu", quelque chose comme ça. C'est moyen. Mais perso ça m'écorche. "She cried when she saw me in my dress blue". C'est une connotation différente.
Et oui, N30 acharnée de la traduction...

ma vie est dure :innocent:
Par contre, fait assez étrange, mais j'ai vu le doublage français rattrapé des séries américaines terriblement nulles.
Modifié par N30795, 15 janvier 2011 - 09:18 .