Sinon... Ou le doublage FR est excellent,, puisque je viens de reconnaître mon Alistair j'en suis sur !
Qualité du doublage FR
#451
Escrito 12 junio 2011 - 11:50
Sinon... Ou le doublage FR est excellent,, puisque je viens de reconnaître mon Alistair j'en suis sur !
#452
Escrito 13 junio 2011 - 12:08
personne n'a remarqué le changement de voix du conseiller Galarien dans le 1 d'ailleurs
écoutez bien quand on le voit la 1ère fois en vidéo transmission et quand on le voit dans la tour
#453
Escrito 14 junio 2011 - 11:23
mohalgerien51 wrote...
( comme la voix du mécano qui se cache dans horizon, elle était très bizare ).
Je DE-TES-TE ce passage justement à cause de cette voix, c'est réellement insupportable. Franchement c'est digne du doublage d'un épisode des Totally Spies...
Je m’étais déjà exprimé la dessus mais c'est vrai que globalement je trouve le doublage inégal : du très bon comme le Shepard mâle, Samara ou Aria; du moyen avec Miri qui est parfois totalement a coté de la plaque niveau interprétation, Garrus dont je trouve le doubleur bon mais parfois le filtre sonore "turien" sur sa voix est présent, d'autre fois non et ça donne un résultat vraiment étrange, Kasumi dont la voix vf ne me semble du tout pas coller au personnage alors que la voix en vo est réellement excellente; et du mauvais avec justement le mecano d'horizon ou celle de Jacob qui aide pas a apprécier le personnage.
Un truc qui casse l'immersion aussi c'est les pubs en ville et quand tu realise que c'est les voix de Miranda et de Jack...Et d'ailleurs j'sais pas si vous avez remarqué mais les voix de Miri et de Jack sont dans ME1. Ca surprend de revoir le docteur Chloé Michel sur la citadelle et de se faire "WTF elle a la voix de Miranda !" (ou de Jack je sais plus
Là ou j'ai peur pour le doublage, c'est pour ME3 quand on sait que les français sont incapables d'embaucher des enfants pour faire les doublages de gosses...et comme on verra des enfants dans ME3. Connor dans DA:O avait la voix ridicule d'un personnage de dessin animé du Club Dorothée et je frémis d'avance à l'idée de croiser la même chose dans ME3.
Bref, je pense de plus en plus à me mettre à la VO pour ME3 mais seul problème...j'accroche pas du tout a la voix de Mark Meer^^.
#454
Escrito 14 junio 2011 - 12:05
Bref, je pense de plus en plus à me mettre à la VO pour ME3 mais seul problème...j'accroche pas du tout a la voix de Mark Meer^^
Bah tu joues une FemShep.
CQFD
*pas taper*
#455
Escrito 14 junio 2011 - 01:15
Concernant le mécano d'Horizon, je le trouve excellent ! J'ai oublié la V.O. mais la V.F. renforce bien son côté bouseux de l'espace qui crache sur l'Alliance.
Quant au gosse de Mass Effect 3, j'ai également peur d'entendre Sangoku dans la V.F. Mais il était déjà un peu difficile de le prendre au sérieux en V.O. : "Everyone's dYYYiiing !!!"
#456
Escrito 14 junio 2011 - 02:56
le bouseux de l'espace XD trop bon
#457
Escrito 14 junio 2011 - 06:52
Nanoloque wrote...
Bérénice, l'Asari à voix de mec dont tu parles, c'est pas celui du Destiny Ascension dans Mass Effect ? Ca m'avait pas trop choqué, dans la mesure où ils sont prétendument asexués. Par contre,ne plus revoir d'exemples androgynes par la suite m'a interpelé.
!"
il y a une autre la flic Asari sur la scène du crime avant de rencontrer samara
N30 tu sorsN30795 wrote...
Bref, je pense de plus en plus à me mettre à la VO pour ME3 mais seul problème...j'accroche pas du tout a la voix de Mark Meer^^
Bah tu joues une FemShep.
CQFD
*pas taper*
*en douce* Vislayer3 romance aussi liara [smilie]../../../images/forum/emoticons/whistling.png[/smilie](je te rejoinds N30)
je me demande combien de personne sur le BSN ont franchi le pas de passer de la VF à la VO
Editado por maitreikrit2, 14 junio 2011 - 07:12 .
#458
Escrito 14 junio 2011 - 07:28
Et sinon Maitreikrit pendant très longtemps ma romance du 1 était Liara mais depuis j'ai repris ma partie canon pour être celib au début du 2 !
#459
Escrito 14 junio 2011 - 07:44
personnellement je crois que la vf est meilleure dans me 1 que dans me 2 on croirais qu'elle est hystérique même en étant "parangon" dans le dlc shadow broker c'est un parfait exemple de ce que j'avance , par contre j'ai l'impression de retrouver sa "vraie" voix lors du débriefing avec hackettVislayer3 wrote...
Je suis pas fan du doublage vf de la femshep
par exemple je ne pense pas que la quête de talitah (profil colon ) aurait le même impact émotionnel avec la voix de shepard F version me 2 que sa version me 1
Editado por maitreikrit2, 14 junio 2011 - 08:56 .
#460
Escrito 14 junio 2011 - 08:21
#461
Escrito 14 junio 2011 - 09:25
maitreikrit2 wrote...
Nanoloque wrote...
Bérénice, l'Asari à voix de mec dont tu parles, c'est pas celui du Destiny Ascension dans Mass Effect ? Ca m'avait pas trop choqué, dans la mesure où ils sont prétendument asexués. Par contre,ne plus revoir d'exemples androgynes par la suite m'a interpelé.
!"
il y a une autre la flic Asari sur la scène du crime avant de rencontrer samara
Celle qui dit "Belles armes. Tâchez de ne pas vous en servir sur ma station." ? On sent la flic blasée. J'm'attendais presque à ce qu'elle me sorte "J'ai le maire sur le dos" ou "En vingt ans de carrière, j'ai jamais vu une Probatrice !".
#462
Escrito 14 junio 2011 - 09:43
Nanoloque wrote...
Celle qui dit "Belles armes. Tâchez de ne pas vous en servir sur ma station." ? On sent la flic blasée. J'm'attendais presque à ce qu'elle me sorte "J'ai le maire sur le dos" ou "En vingt ans de carrière, j'ai jamais vu une Probatrice !".Eh, bah, qu'est-ce qu'elle a, cette Asari ? Sa voix est tout à fait correcte. Tu ne mets pas en cause la féminité de sa voix, quand même ?
En tout cas, en V.F. Je ne me souviens plus de la V.O.
non pas celle là, je parle d'une de deux flics en faction au niveau de la bande déroulante holographique
www.dailymotion.com/video/xihmzk_mass-effect-2-pc-11_videogames à 16min30
la même chose mais en VO :
www.youtube.com/watch à 10min45
Editado por maitreikrit2, 14 junio 2011 - 10:02 .
#463
Escrito 14 junio 2011 - 11:19
Je pense au contraire que la voix française illustre mieux le côté espiègle du personnage que sa voix américaine légèrement cassée et un peu trop froide à mon goût. Je parle du timbre de la voix et pas de l'interprétation.Vislayer3 wrote...
Kasumi dont la voix vf ne me semble du tout pas coller au personnage alors que la voix en vo est réellement excellente
#464
Escrito 15 junio 2011 - 08:13
_Sovereign : c'est l'un des meilleurs voice-over de la VF. Il a un côté mystique, ténébreux, "on va vous moissonner sans que vous n'y compreniez rien", qui fout presque les jetons. Sovereign VO a une voix un peu plus morne, avec un filtre robotique très marqué - je le trouve moins charismatique. La rencontre sur Virmire est juste mémorable en VF, "Nous obscurcirons les cieux des mondes".
_Shiala: c'est un peu le même problème que Sovereign, je trouve que la VF a plus de charisme, un côté "mystique", qui va très bien à la scène où on la rencontre, face au Thorien. Par ailleurs, son personnage est servi en Français par une traduction très agréable, là aussi.
_Kirahe: la traduction manque de punch, mais la voix a quelque chose qui accroche plus.
EDIT: Je trouve que sur la VO, Jennifer Hale a amélioré le rendu de Shepard du un au deux - donc j'attends de voir pour le trois, si elle arrive à donner encore plus d'âme à ce personnage.
Editado por N30795, 15 junio 2011 - 08:14 .
#465
Escrito 05 julio 2011 - 05:03
#466
Escrito 20 septiembre 2011 - 08:37
Après plusieurs partie en VF , je suis passé en VO pour entendre la voie de Tali avec son petit accent et je suis sous le charme
Je suis assez mitigé , je préfère certaines voix en VF et d'autre en VO .
Apres sur certaine scène, c est pas la voix en elle même le problème , c est que le doublage Fr manque de conviction, d'interprétation .
ex :
Meeting Urdnot Wrex VO
Meeting Urdnot Wrex VF
La version française manque cruellement d'émotion et d’intensité .
Je suppose que l'on peu trouver ce problème dans l autre sens, une scèene mieux joué en VF qu'en VO
#467
Escrito 20 septiembre 2011 - 06:00
sinon c'est peut-être une impression mais en VO certains dialogues manquent un peu de tonus, certaines phrases sont expédiées en 2 sec (dialogue avec Shiala sur Féros :s), alors qu'en français on sent un côté plus épique
#468
Escrito 20 septiembre 2011 - 08:59
Valiendra wrote...
sinon c'est peut-être une impression mais en VO certains dialogues manquent un peu de tonus, certaines phrases sont expédiées en 2 sec (dialogue avec Shiala sur Féros :s), alors qu'en français on sent un côté plus épique
D'accord avec ça... Je préfère certaines scènes en VF pour l'emossion dans les voix alors qu'en VO, on a plus l'impression que le gars a les yeux rivés sur son texte lorsqu'il le lit.
Par contre niveau sychro, y a pas photo. La VO est irréprochable mais je pense que le problème ne vient pas du doublage mais belle et bien d'un manque de "rigueur" sur le travail final pour bien synchroniser. (comme dans le clip avec Wrex justement, y avait moyen que cela fonctionne autant bien en VF qu'en VO mais y a eu baglage de boulot final)
Editado por LotOMat, 21 septiembre 2011 - 10:34 .
#469
Escrito 23 septiembre 2011 - 08:14
LotOMat wrote...
D'accord avec ça... Je préfère certaines scènes en VF pour l'emossion dans les voix alors qu'en VO, on a plus l'impression que le gars a les yeux rivés sur son texte lorsqu'il le lit.
Par contre niveau sychro, y a pas photo. La VO est irréprochable mais je pense que le problème ne vient pas du doublage mais belle et bien d'un manque de "rigueur" sur le travail final pour bien synchroniser. (comme dans le clip avec Wrex justement, y avait moyen que cela fonctionne autant bien en VF qu'en VO mais y a eu baglage de boulot final)
Après avoir vu la VF de Deus Ex, je ne me permettrai pas de critiquer la synchro labiale de Mass Effect. Plus jamais.
#470
Escrito 23 septiembre 2011 - 03:03
#471
Escrito 23 septiembre 2011 - 03:36
Jeff Moreau wrote...
Après avoir vu la VF de Deus Ex, je ne me permettrai pas de critiquer la synchro labiale de Mass Effect. Plus jamais.
Moi c'est "Two World 2" qui est ma dernière réfèrence en matière de doublage et c'est carrément nul de chez nul en VF.
Editado por LotOMat, 23 septiembre 2011 - 03:50 .
#472
Escrito 23 septiembre 2011 - 03:49
#473
Escrito 02 octubre 2011 - 08:44
Je précise d'emblée que je maitrise sufisamment l'anglais pour n'avoir aucun souci de compréhension. Je suis même habitué à jouer à des jeux couillus (niveau compréhension) en full VO (Morrowind pour ne pas le citer). Autant les jeux Elder Scrools (Morrowind, Oblivion) et Fallout (l'opus 3 est une horreur niveau traduction), sont plus que mal traduits (voix comme textes), antant j'ai été très agréablement surpris de la traduction des deux opus de Mass Effect. Avec un léger mieux pour le premier que pour le second (mieux synchronisé).
J'ai quand même voulu tester les Mass Effect en anglais. J'ai donc commencé par le second opus que j'ia passé directement en full anglais (merci la version mutilingue). Je lance le jeu et ...
- Pourquoi TIM a une voix de vieillard ? (en tout cas sa voix ne colle pas à son physique)
- EDI n'est plus une IA mais une personne normale. (très agréable la voix ceci dit mais ça ne colle plus pour une IA)
- Joker a encore moins d'intonation qu'en VF. (mais comment c'est possible ?!)
- Aria T'Loak n'ai plus d'intonations et d'envolées de voix "lyrique" quand on vient la voir pour la première fois. (WTF ?!)
- Jacob a toujours aussi peu d'intonations, voire pire. (on a l'impression que le type s'emm****)
- le cuistot du Normandy n'a plus d'intonations correspondant au gestuel.
- qu'est-il arrivé à Tali ? Elle a une voix en VF qui correspond à son physique fragile. En VO par contre ...
En gros, le plus gros reproche que je puisse faire à la VO est le manque cruel d'intonations dans les voix des acteurs VO. On peut dire ce que l'on veut sur la VF (problèmes de synchronisation voix/sous-titres voire textes changés entre l'audio et les sous-titres), mais c'est plus ou souci de post production, non de doublage (on sent que les acteurs qui doublent en VF y mettent du coeur, mis à part pour le Maleshep).
On va voir ce que donne la suite, mais pour l'instant je suis déçu
#474
Escrito 02 octubre 2011 - 09:23
T'as oublié la V.O. de Mlle Shepard.Benmc20 wrote...
Bon allez je remets une pièce dans le nourrin ...
Je précise d'emblée que je maitrise sufisamment l'anglais pour n'avoir aucun souci de compréhension. Je suis même habitué à jouer à des jeux couillus (niveau compréhension) en full VO (Morrowind pour ne pas le citer). Autant les jeux Elder Scrools (Morrowind, Oblivion) et Fallout (l'opus 3 est une horreur niveau traduction), sont plus que mal traduits (voix comme textes), antant j'ai été très agréablement surpris de la traduction des deux opus de Mass Effect. Avec un léger mieux pour le premier que pour le second (mieux synchronisé).
J'ai quand même voulu tester les Mass Effect en anglais. J'ai donc commencé par le second opus que j'ia passé directement en full anglais (merci la version mutilingue). Je lance le jeu et ...
- Pourquoi TIM a une voix de vieillard ? (en tout cas sa voix ne colle pas à son physique)
- EDI n'est plus une IA mais une personne normale. (très agréable la voix ceci dit mais ça ne colle plus pour une IA)
- Joker a encore moins d'intonation qu'en VF. (mais comment c'est possible ?!)
- Aria T'Loak n'ai plus d'intonations et d'envolées de voix "lyrique" quand on vient la voir pour la première fois. (WTF ?!)
- Jacob a toujours aussi peu d'intonations, voire pire. (on a l'impression que le type s'emm****)
- le cuistot du Normandy n'a plus d'intonations correspondant au gestuel.
- qu'est-il arrivé à Tali ? Elle a une voix en VF qui correspond à son physique fragile. En VO par contre ...
En gros, le plus gros reproche que je puisse faire à la VO est le manque cruel d'intonations dans les voix des acteurs VO. On peut dire ce que l'on veut sur la VF (problèmes de synchronisation voix/sous-titres voire textes changés entre l'audio et les sous-titres), mais c'est plus ou souci de post production, non de doublage (on sent que les acteurs qui doublent en VF y mettent du coeur, mis à part pour le Maleshep).
On va voir ce que donne la suite, mais pour l'instant je suis déçu.
Par contre, pour I.D.A., je vois pas le problème : en VF comme en VO, on a une voix typée féminin mais synthétique quand même.
#475
Escrito 02 octubre 2011 - 09:40





Volver arriba




