Aller au contenu

Photo

Qualité du doublage FR


  • Veuillez vous connecter pour répondre
485 réponses à ce sujet

#26
Exile91170

Exile91170
  • Members
  • 39 messages
Personnellement, je déteste la VO. La VF est bien mieux, sauf qu'il y a un décalage et c'est dommage..

#27
Erron90

Erron90
  • Members
  • 124 messages

Yannkee wrote...
J'ai remarqué aussi sur des vidéos en français que les voix se chevauchent parfois. Ca arrive souvent ?


Heu.... j'ai fini le jeu 3 fois et j'ai rien remarequé de tel, les seul bugs que j'ai eu c'est l'absence de son lors de la confrontation entre Samarra et Morinth et quelques fois, les perso qui finissent pas leur phrases (merci le sous-titrage pour comprendre du coup ^^). Pour le reste rien à déclarer

#28
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4 150 messages

Exile91170 wrote...


Personnellement, je déteste la VO. La VF est bien mieux, sauf qu'il y a un décalage et c'est dommage..


Je pense surtout que tu dois être anglophobe.

En règle général une Version Originale (qu'elle soit anglaise ou non) est de meilleure qualité qu'une version traduite.
Apres un doublage peut-être plus ou moins bon, mais de là à être dans son ensemble meilleur qu'une version originale ... :blink:

#29
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
Pour apprécier une VO, le problème va être la compréhension. Si vous passez votre vie à lire des sous-titres, c'est clair que vous ne profitez pas "pleinement" du passage en VO.

#30
Darkdarak

Darkdarak
  • Members
  • 137 messages
Yannkee à écrit:

En règle général une Version Originale (qu'elle soit anglaise ou non) est de meilleure qualité qu'une version traduite.
Apres un doublage peut-être plus ou moins bon, mais de là à être dans son ensemble meilleur qu'une version originale ... :blink:





Je ne suis pas du tout d'accord avec toi, ce ne serait pas plutôt toi qui es  francophobe en bonne Yankee que tu es ? Immagine inviata ,  par contre tout à fait d'accord avec N30795  , ça ne sert à rien de regarder un film ou de jouer à un jeu en VO si on ne comprend pas l'anglais parlé, si ce n'est à se la jouer Immagine inviata :  Moi je préfère la VO parce-que c'est "in"  "

Tout ce que je dis c'est  vive la VF ! et surtout qu'il y aie de plus en plus de jeu en VF (à partir du moment où c'est aussi bon que dans ME 2), on a la chance en France d'avoir de bons acteurs pour doubler contrairement à d'autres Pays comme l'Espagne par exemple (là c'est de la pire charcuterie vocale).

Modifié par Darkdarak, 21 février 2010 - 05:52 .


#31
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4 150 messages

Darkdarak wrote...

Yannkee à écrit:

En règle général une Version Originale (qu'elle soit anglaise ou non) est de meilleure qualité qu'une version traduite.
Apres un doublage peut-être plus ou moins bon, mais de là à être dans son ensemble meilleur qu'une version originale ... :blink:





Je ne suis pas du tout d'accord avec toi, ce ne serait pas plutôt toi qui es  francophobe en bonne Yankee que tu es ? Immagine inviata ,  par contre tout à fait d'accord avec N30795  , ça ne sert à rien de regarder un film ou de jouer à un jeu en VO si on ne comprend pas l'anglais parlé, si ce n'est à se la jouer Immagine inviata :  Moi je préfère la VO parce-que c'est "in"  "

Tout ce que je dis c'est  vive la VF ! et surtout qu'il y aie de plus en plus de jeu en VF (à partir du moment où c'est aussi bon que dans ME 2), on a la chance en France d'avoir de bons acteurs pour doubler contrairement à d'autres Pays comme l'Espagne par exemple (là c'est de la pire charcuterie vocale).


Tu aurais lu correctement ce que j'ai écrit tu aurait vu que je parlait de version originale et pas de version anglaise. Je m'amuse pas à regarder un film en anglais si c'est pas sa version originale. 
Et mon pseudo ne traduit en rien un quelconque attachement à la langue anglaise.

Apres j'ai jamais dit que la VF était pourrie, je la trouve pas homogène au niveau qualité. Certains persos sont bien doublé d'autres non.

(PS: je suis un homme pas une femme)

Modifié par Yannkee, 21 février 2010 - 06:26 .


#32
Darkdarak

Darkdarak
  • Members
  • 137 messages
oki, pour ton pseudo c'était juste une petite blague Immagine inviata , excuse moi si je t'ai blessé, pas de problème pour tes goûts non plus, après tout comme on dit: "Chacun ses goûts" , je respecte ça, et je ne parlais pas de toi ou d'un autre sur ce fofo à propos des gens qui regardent la VO sans parler l'anglais, c'était juste une constatation par rapport à mon entourage, après chacun fait ce qu'il lui plait !

#33
jpbordi

jpbordi
  • Members
  • 41 messages
Va falloir que je le test en VO, ca va faire travailler mon anglais.


#34
Elearia

Elearia
  • Members
  • 858 messages

Yannkee wrote...

Exile91170 wrote...


Personnellement, je déteste la VO. La VF est bien mieux, sauf qu'il y a un décalage et c'est dommage..


Je pense surtout que tu dois être anglophobe.

En règle général une Version Originale (qu'elle soit anglaise ou non) est de meilleure qualité qu'une version traduite.
Apres un doublage peut-être plus ou moins bon, mais de là à être dans son ensemble meilleur qu'une version originale ... :blink:


Je comprend pas déjà pourquoi on parle de VO. Pour un film ok, c'est les voix des acteurs donc originales. Pour une animation ou un jeu c'est un doublage comme un autre. Certes on perdait beaucoup en qualité de traduction auparavant à cause de la censure mais ce n'est plus le cas désormais.

Les doubleurs français sont extrêmements bons enfin pour les plus connus, ceux qui doublent les plus grands acteurs ou font beaucoup de choses. Et ça beaucoup de pays nous les envie (les quebecois pleurent à juste titre ^^). J'ai pas pu comparer la version anglaise et française mais franchement j'ai même pas envie, la version française est excellente, je vois même pas l'interet d'un tel sujet si ce n'est de critiquer bêtement :) D'ailleurs amusez vous à doubler, c'est un exercice extrêmement difficile (j'ai moi même testé avec la voix française d'Eva Langoria (Odile Schmitt) -nan me vante pas, enfin si un peu enfin zut! :pinched:- et chapeau aux gens qui font ça, franchement ^^)

Bref, même si ce sont de grands acteurs qui doublent en anglais, c'est pas pour autant qu'ils sont meilleurs que nos doubleurs français et je ne suis pas chauvin.

#35
Marc play with Djelda

Marc play with Djelda
  • Members
  • 234 messages
En plus la qualité sonore et vocale , depends plus de la qualité de restitution de tes ecouteurs ou enceintes.
Normalement aussi ton confort d 'écoute et meilleurs dans ta langue natale.

Les voix de Morrigan Wynne Alistair Zevran collent a la peau sans aucun doute !!
Bravo au doublage FR , et méme si certaines voix reaparaissent sur dautres pnj.

Je ne sais pas le nombres de sosies que l'ont peux voir dans Dao c'est largement plus flagrant !!
que les doubleurs francais qui eux ont fais un sacré boulot.

Sinon np bon cours .,

Modifié par Marc play with Djelda, 22 février 2010 - 08:06 .


#36
Jeff Moreau

Jeff Moreau
  • Members
  • 1 473 messages
C'est vraiment très subjectif comme discussion: de toutes les remarques faites ici, il ressort que pour le même personnage, certains aiment et d'autres détestent la voix VF. Pour ma part, je joue en VF, mais j'ai écouté pas mal d'extraits en VO... et à mon avis, ça s'équilibre pas mal. Y'a certaines voix que je préfèrent clairement en VF (Shepard homme, Joker, Mordin...), d'autre en VO (Samara...). Je crois surtout qu'une fois qu'on a une version dans l'oreille, c'est dur d'essayer d'en écouter une autre tellement on est "habitué".

Mais soyons honnêtes: par rapport à la moyenne des jeux vidéos, le doublage VF est globalement très bien réalisé, malgré quelques rares ratés de synchronisation.

Modifié par Jeff Moreau, 22 février 2010 - 10:03 .


#37
Tesla975

Tesla975
  • Members
  • 999 messages

Jeff Moreau wrote...

C'est vraiment très subjectif comme discussion: de toutes les remarques faites ici, il ressort que pour le même personnage, certains aiment et d'autres détestent la voix VF. Pour ma part, je joue en VF, mais j'ai écouté pas mal d'extraits en VO... et à mon avis, ça s'équilibre pas mal. Y'a certaines voix que je préfèrent clairement en VF (Shepard homme, Joker, Mordin...), d'autre en VO (Samara...). Je crois surtout qu'une fois qu'on a une version dans l'oreille, c'est dur d'essayer d'en écouter une autre tellement on est "habitué".

Mais soyons honnêtes: par rapport à la moyenne des jeux vidéos, le doublage VF est globalement très bien réalisé, malgré quelques rares ratés de synchronisation.



*Prend la voix d'IDA*

Je suis d'accord avec vous Mr Moreau.


Plus sérieusement moi qui suis d'origine Anglophone (canada :P) je trouve pas que les doublages en VF soient si mauvais que certains le prétendent, j'pense que c'est surtout parce que l'anglais n'étant pas votre langue natale (pour la plus part :P) vous avez plus de mal à cerner les defaults de doublage en VO alors que le français lui est votre langue natale et que donc vous cernez ces erreures plus facilement ! (Après j'ai peut être tord hein :) )

#38
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4 150 messages

Elearia wrote...

Yannkee wrote...

Exile91170 wrote...


Personnellement, je déteste la VO. La VF est bien mieux, sauf qu'il y a un décalage et c'est dommage..


Je pense surtout que tu dois être anglophobe.

En règle général une Version Originale (qu'elle soit anglaise ou non) est de meilleure qualité qu'une version traduite.
Apres un doublage peut-être plus ou moins bon, mais de là à être dans son ensemble meilleur qu'une version originale ... :blink:


Je comprend pas déjà pourquoi on parle de VO. Pour un film ok, c'est les voix des acteurs donc originales. Pour une animation ou un jeu c'est un doublage comme un autre. Certes on perdait beaucoup en qualité de traduction auparavant à cause de la censure mais ce n'est plus le cas désormais.

Les doubleurs français sont extrêmements bons enfin pour les plus connus, ceux qui doublent les plus grands acteurs ou font beaucoup de choses. Et ça beaucoup de pays nous les envie (les quebecois pleurent à juste titre ^^). J'ai pas pu comparer la version anglaise et française mais franchement j'ai même pas envie, la version française est excellente, je vois même pas l'interet d'un tel sujet si ce n'est de critiquer bêtement :) D'ailleurs amusez vous à doubler, c'est un exercice extrêmement difficile (j'ai moi même testé avec la voix française d'Eva Langoria (Odile Schmitt) -nan me vante pas, enfin si un peu enfin zut! :pinched:- et chapeau aux gens qui font ça, franchement ^^)

Bref, même si ce sont de grands acteurs qui doublent en anglais, c'est pas pour autant qu'ils sont meilleurs que nos doubleurs français et je ne suis pas chauvin.


Alors déjà je ne critique pas bêtement j'ai argumenté mes propos. Mais j'ai la forte impression que tu t'es limité au dernier message et que t'a pas fait l'effort de lire ce qui a été dit plus haut.
En aucun cas j'ai fait de pamphlet contre le doublage VF, j'ai juste mis en évidence des défauts sur certains aspects (cf mon premier post).
 J'ai jamais dit que l'ensemble des doubleurs français étaient mauvais, j'ai seulement dit que certains doublages de personnages était beaucoup moins bon que la version originale.

Et pour ta gouverne une version originale n'a jamais été la version de la langue natale des acteurs d'un film. C'est la version dans laquelle s'est tourné le film. (et oui il y a des acteurs qui tournent pas forcément dans leur langue natale)
Dans un jeu vidéo c'est différent : ici il s'agit de la langue dans laquelle a été écrit le jeu. (l'anglais dans ce cas précis). Enfin le doublage VO s'est fait en plus étroite collaboration avec les devs du jeu que les doublages dans les autres langues (souvent fait par des studios d'enregistrement indépendants). Le choix des acteurs de la VO traduit bien plus les désirs des developpeurs du jeu et leur vision qu'ils ont de leur personnages.

Et si ça peut te faire plaisir : je trouve aussi que la VF est d'excellente facture comparé à ce qui peut se faire ailleurs. Mais la n'est pas la question.
Et si vous vous contenter de la VF tant mieux pour vous, c'est toujours plus intéressant de jouer à un jeu dans sa propre langue.

#39
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 messages
Bah après c'est principalement une affaire de gouts, d'habitudes et de compréhension. n'ayant absolument aucun problême avec l'anglais je cherche généralement à jouer en VO. Ce que j'ai fait avec Dragon Age.

Et honnêtement, pour avoir les trois quart de mes potes jouant en VF, perso je peux pas. Pas que le doublage soit mauvais. Mais je n'arrive pas à reconnaitre les personnage dans la VF. De fait, étant habitué à la VO, ils "sonnent" faux.



Je me suis posé la question pour Mass Effect 2 et l'aurait probablement mis en VO, si ce n'était pour une seule raison en fait. La voix masculine de Shepard. J'ai fait le premier en VF, et il est clair que si la voix avait changé j'aurais changé aussi. Perso, comme le disent certains, je trouve que la voix correspond parfaitement à sa tête (tête personnalisée, j'ai horreur de la tronche par défaut, qui de plus je trouve, ne colle pas du tout avec le doublage).

Donc même si je sais très bien que je passe à côté de grand moment (J'adore les VO, et écouter l'anglais), pour moi, John Shepard ne serait pas qui il est sans sa voix VF.



Bon après il suffirait aussi probablement qu je m refasse le 1 en VO pour switcher quasi définitivement. Mais je verrais ça plus ******. le faire maintenant risquerait de "faire bizarre".



pour ce qui est de Miranda. je ne peux pas comparer avec la VO, mais en VF sa voix à un ton très clinique et froid. Assez bizarre au début, je trouve que ca ne correspond pas trop mal au personnage en fin de compte. Garrus en VF est très bon, tout comme Tali et Liara.

Jacob, même si je regrette de ne pas avoi l'accent noir américain que je suppose qu'il possède en VO, je trouve qu la voix VF lui correspond pas mal. Le ton est certes souvent égal, mais je trouve que ca correspond bien au personnage.

A noter que le doubleur est le même que celui de Geralt de Riv dans the witcher (dans lequel il est tout bonnement excellent. Et niveau doublage VF, The Witcher est réellement je pense un maître étalon).



Pour ce qui est de Samara, là aussi, un ton très froid quasi clinique. Qui correspond au personnage, même si je n'ai pas put faire de comparaison avec la VO. (D'ailleurs si on pouvait faire des comparaison à l'aide de youtube ca pourrait être sympa je pense).

Mais bien que je ne l'ai pas reconnnus au départ, c'est la voix VF de Morrigan. Et c'est notemment l'une des voix et l'un des personnage m'ayant "convaincus" de rester sur la VO. Avec entre autre, Duncan et Allistair (plus les accents...et le style et la classe de la langues. Déclamer en anglais à je trouve plus de style que en VF...question de gouts.)

#40
Tieff

Tieff
  • Members
  • 73 messages

Exile91170 wrote...

Personnellement, je déteste la VO. La VF est bien mieux, sauf qu'il y a un décalage et c'est dommage..


Ben je me suis posée la question, j'ai pas encore testé la VO mais je me demande si initialement on joue en VF je pense qu'on a une pref pour la VF ? J'ai juste écouté quelques doublages qui me paraissaient top en VO, j'ai hâte de la tester, je vous donnerai mon avis !

Ma moitié à fait que la VO bon il connaissait la VF du ME1 apparemment il a une pref pour la VO tout de même...
Le souci c'est que j'ai un faible pour la voix de Joker en VF :P

#41
Erron90

Erron90
  • Members
  • 124 messages
Moi je préfère une version où je comprend ce que j'entends :P

#42
Exile91170

Exile91170
  • Members
  • 39 messages
La voix de Joker, Grunt, IDA, l'HT, Jack... elles sont toutes mieux en VF...

#43
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages

Elearia wrote...

Yannkee wrote...

Exile91170 wrote...


Personnellement, je déteste la VO. La VF est bien mieux, sauf qu'il y a un décalage et c'est dommage..


Je pense surtout que tu dois être anglophobe.

En règle général une Version Originale (qu'elle soit anglaise ou non) est de meilleure qualité qu'une version traduite.
Apres un doublage peut-être plus ou moins bon, mais de là à être dans son ensemble meilleur qu'une version originale ... :blink:


Je comprend pas déjà pourquoi on parle de VO. Pour un film ok, c'est les voix des acteurs donc originales. Pour une animation ou un jeu c'est un doublage comme un autre. Certes on perdait beaucoup en qualité de traduction auparavant à cause de la censure mais ce n'est plus le cas désormais.


Oulà, non, loin de là. La censure au passage en VF, c'est encore une réalité.

La censure est plus discrète (on rends moins vulgaire des personnages, on change un mot par un autre pour enlever une connotation sexuelle etc.) mais de la censure, il y en a encore dans toutes les VF!

Je m'amuse souvent à comparer certains passages VO > VF pour "juger" de la traduction, qu'on parle de jeux, de livres, de films ou séries... et dans 90% des cas, il y a une censure dans la traduction.

Un exemple: en ce moment, on voit beaucoup de pub pour la série Dexter. Bon, vous regardez cette série en VF, le personnage de Debra est un personnage qui parle "correctement". En VO (respectant le livre pour le coup), elle jure comme un chartier à longueur de temps. (J'ai pas regardé depuis un moment, mais sur la VF de la saison 1 c'était criant).

Tout ce qui est série est plombé d'une censure qui n'est certes plus au niveau de ce qu'on voyait il y a quelques années (dialogues complètement changés pour faire disparaître du subtext etc.) mais qui reste tout à fait présente.

Et dans ME1, j'attends encore une vraie traduction du: "The council can kiss my *ss!" et autres phrases plus ou moins "vulgaires" (pas qu'elles le soient vraiment, mais toujours trop pour être traduites directement en VF). J'ai honnêtement peur de la traduction des répliques de Jack.

Sans parler ensuite de ce qui est perdu pour respecter le lips-sync:
"It's a big stupid jellyfish!" devient quelque chose comme "Pas de cervelle, pas de (?)".

Et je suis d'ailleurs pas d'accord avec le point soulevé au-message au-dessus: la voix de Joker est 100% supérieur en VO, Jack je ne sais pas ce que ça donne mais c'est une des plus belles voix de femme dans la VO.

(PS: La traduc', c'est mon rayon d'action... Immagine inviata)

Modifié par N30795, 23 février 2010 - 01:43 .


#44
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 messages
N30795 ->C'est dommage pourtant. Avec toute la variété et la diversité d la langue française à ce niveau là. Surtout comparé à l'anglais.

#45
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
La traduction de contenu audio est malheureusement limité par principe. Sur trois lignes en anglais vous faîtes une version d'un paragraphe. J'éxagère à peine. Et si ça passe tout à fait à l'écrit, à l'oral, on est bloqué pour des questions de temps de parole. D'ailleurs, ça parlait de chevauchement de dialogues en VF, c'est dû à ça.



Si on fait attention, on le remarque aussi dans certains films, mais il y a eu de l'amélioration. Enfin, dans tous les cas, il est clair que si c'est le "put*in" à la fin de la phrase qui gêne, ils vont pas se gratter pour le virer.



Après, il y a une question de subjectivité aussi, parce que vous ne trouverez pas deux traducteurs qui font exactement la même version d'un texte. Ce qui peut malheureusement amener à des personnages qui ne donnent plus du tout la même impression en VF qu'en VO.



A partir du moment où c'est traduit, de toute façon le contenu de base est trahi.



Et c'est d'autant plus affreux lorsque vous rajoutez des voix qui sont pas géniales par-dessus... @_@



J'adore la traduction, mais il est clair que je l'ai aussi en horreur. Je bénie le passage au VM pour ne plus avoir à souffrir des VFs des séries d'ailleurs...




#46
Exile91170

Exile91170
  • Members
  • 39 messages
Je suis pas Anglophobe, j'ai pas les mêmes goûts que toi c'est tout. Je préfères la VF. Y'a beaucoup de joueurs qui jouent en VO pour faire les bilingues alors qu'ils comprennent quedal à ce qui se dit dans le jeu et qui viennent te demander sur les forums ce qu'il c'est passé.

#47
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 messages
Oui bah on toruve des cons partout hein. N'empeche, pour ceux qui comprennent réellement, il est vrai que généralement, la VO est meilleure. Ceci dit, et comme le dit N30795, le problême est inhérent à la traduction. Et pour faire beaucoup de traductions dans les deux langues je confirme, y à pas un traducteurs qui va faire la même traductions, et la plupart ne s'emmerde pas à conserver le style de l'auteur original. Donc pour l'audio, si on rajoute toutes les contraintes inhérente au doublage en lui même (pou la partie technique, or jeu d'acteur). Ben forcément tu y perds.



Après c'est sur que si tu ne comprend pas l'audio c'est mieux que rien. Ensuite c'est question de gout. Perso j'aime quand ca colle à l'ambiance. Or la les anglophones ont le mérite de coller des accents, que l'on perd très souvent en VF. un perso russe parlera par exmeple avec un accent russe, chose que l'on trouve rarement en France. Ou même, si on prend l'exemple de Dragon Age, tout les orlésien parlent avec un accent Francais, parfois même à couper au couteau.



Et c'est un gros plus pour l'ambiance. Par exemple, m^me si j'avais fait par exemple Yakuza 1 sur PS2 avec les voix US, le faire avec les voix Japonaise rajoute un max à l'immersion. Même si je ne comprend pas le japonais, mais là c'est lié au contexte.



Ceci dit, c'est vrai que pour des jeux au contenus fictifs comme Mass Effect, ca passe plus facilement. Mais il est indéniable que du fait de la traduction, du fait de la perte des petit plus comme les accents, du fait même que les doubleurs originaux (et que le jeux sois américain, japonais ou vienne d'europe de l'est) travaillent avec les scénariste lors des doublages. Ben forcément la VO est de loin la plus authentique et la plus qualitative.



Ce qui n'empeche pas d'avoir de bon doublage dans d'autre langue.

#48
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4 150 messages
C'est vrai j'ai completement oublié l'histoire des accents. c'est vraiment une perte importante pour l'immersion et la crédibilité de l'univers.

#49
Godot107

Godot107
  • Members
  • 70 messages
C'est vrai qu'en VO Tali a un léger accent, ce qui donne un charme au personnage qu'on n'a pas en VF. Mais bon elle reste toujours attachante, c'est juste un petit plus.

#50
cabfe

cabfe
  • Members
  • 1 212 messages
A ce propos, il paraît que les voix polonaises de The Witcher sont les meilleures. Sûrement pour les mêmes multiples raisons évoquées plus haut.