Miranda aussiGodot107 wrote...
C'est vrai qu'en VO Tali a un léger accent, ce qui donne un charme au personnage qu'on n'a pas en VF. Mais bon elle reste toujours attachante, c'est juste un petit plus.
Qualité du doublage FR
#51
Posted 23 February 2010 - 08:23 PM
#52
Posted 23 February 2010 - 10:46 PM
Quant à Shepard (femme), je me suis tellement habituée à sa voix FR que j'ai un peu du mal à l'écouter en VO. En tout cas, en pragmatisme sa voix colle vraiment bien. Je n'ai pas beaucoup joué avec John pour donner un avis, même si j'avais débuté avec un Shepard conciliant et que je n'avais pas trop accroché.
#53
Posted 24 February 2010 - 01:32 PM
En VF on perd aussi quelques jeux de mots et tournures de phrases qui prennent un tout autre sens en VO. Par exemple (c'est le seul que j'ai en tête désolé et puis il m'a fait sourire
Malheureusement mon niveau d'anglais n'est pas assez bon pour me passer des sous-titres français et après quelques heures j'ai préféré repasser en vf pour rester concentré sur l'action et les personnages plutôt que d'avoir les yeux rivés sur les sous-titres mais histoire de se faire une idée c'est toujours sympa de passer en VO quelques heures.
#54
Posted 24 February 2010 - 02:31 PM
pour ce qui est des accents...la seule fois ou en VF on avait beaucoup d'accent c'était dans Dynasty Warriors 3 sur Ps2....ou on avait des généraux chinois parlant avec des accents marseillais pour certains d'entre eux.
Et si vous voulez rire un peu (voir beaucoup) je vous conseil de regarder le prmeier trailer VF du jeu "La quête d'Aragorn". C'est....indescriptible. Mais un vrai cas d'école.
#55
Posted 24 February 2010 - 05:08 PM
-Dakeyras- wrote...
Et si vous voulez rire un peu (voir beaucoup) je vous conseil de regarder le prmeier trailer VF du jeu "La quête d'Aragorn". C'est....indescriptible. Mais un vrai cas d'école.
Oh mon Dieu...je viens de regarder, j'ai jamais vu un truc aussi navrant ! Niveau qualité ca a l'air d'avoir été enregistré via un telephone et niveau voix ça pourrait faire passer pour une perle de localisation n'importe quels soaps sud-americains en version francaise
#56
Posted 25 February 2010 - 12:21 AM
#57
Posted 25 February 2010 - 12:24 AM
#58
Posted 25 February 2010 - 02:04 AM
- Boris Rehlinger : John Shephard
- Pascale Chemin : Jane Shephard
- Susan Sindberg : Miranda Lawson, voix additionnelles
- Patrice Baudrier : Jacob Taylor, Conrad Verner
- Gilles Morvan : Garrus Vakarian
- Françoise Escobar : Tali'Zorah, voix additionnelles
- Serge Thiriet : Thane Krios
- Xavier ****non : Légion
- Marc Alfos : Grunt
- François Créton : Joker
- Jerome Pauwels : Mordin Solus, Delan, voix additionnelles
- Antoine Tome : Zaeed Massani
- Philippe Catoire : l'Homme Trouble
- Noémie Orphelin : Quartier-Maître Kelly Chambers
- Stéphane Ronchewski : Kaidan Alenko
- Géraldine Asselin : Ashley Williams
- Laura Blanc : Liara T'Soni
- Alain Choquet : David Anderson
- Anne Rochant : Dr Chakwas, Helena Blake
- Ariane Deviegue : Aria T'Loak
- Thierry Mercier : Rupert Gardner, Conseiller Turien
- Laurence Dourlens : Nassana Dantius
- Vincent Ropion : Kal'Reegar
- Frederique Marlot : Avina
- Patrick Borg : Prazza
- Alexandre Gillet : Veetor
- Bernard Lanneau : Ronald Taylor
- José Luccioni : Niftu Cal
- Dominique Paturel : Amiral Koris
- Nathalie Spitzer : Emily Wong
- Alexandra Garijo : Wasea
- Benoit Allemane : Gatatog Uvenk, Patriarche
- Georges Claisse : Général Récolteur
- Patrick Mancini : Kenneth Donnelly, Aresh
- Guy Chapellier : Voix du codex, Rael'Zorah, Amiral Gerrel
- Martial Le Minoux : Capitaine Bailey, Niket, voix additionnelles
- Gérard Surugue : Harkin, voix additionnelles
- Gilbert Levy : Jaroth, Conseiller Galarien
- Yann Pichon : Voix additionnelles
- Bruno Magne : Voix additionnelles
Et j'avais crû reconnaitre Héléne Chanson en Tali, mais non (j'imaginais Amanda Tapping avec une combinaison Quarienne jusque là
#59
Posted 25 February 2010 - 05:17 AM
- les erreurs synchronisation (des dialogues qui se chevauchent ou qui sont carrément coupés),
- les textes qui ne sont pas "parlés" (oui oui, on voit le gars bouger des lèvres mais y'a rien qui sort)
- les bugs bizarroïdes genre Mirranda qui se retrouve les 4 fers en l'air à moitié enfoncée dans le sol, Shiala qui a d'énormes spasmes quand elle parle et j'en passe ...
Y'a vraiment un gros souci de "quality check" à ce niveau là.
#60
Posted 25 February 2010 - 06:28 AM
Kaskouka-> Pas sur que cela vienne spécifiquement de la VF, Et à mon avis, un petit patch ferait pas de mal à ce niveau là.
#61
Posted 25 February 2010 - 06:33 AM
Cela dit pour la VF. Mes deux seuls reproches c'est :
le combat morinth/samara sans le son
le shep male qui parle à la fin avec TIM au lieu du shep féminin, idem sur la romance de Thane. D'ailleurs ce dernier point a du désespérée toutes les filles qui ont romancé Thane en VF.
Après les textes coupés, je n'en ai eu que 2. Ca n'a pas été dérangeant outre mesure.
Enfin, sur ME1 mon zomme, avait un problème de son récurant et ça venait de sa carte graphique. A voir pour ceux qui joue sur PC si cela ne vient pas de l'accélération sonore ou un truc comme ça. (le son sur le PC c'est pas mon truc)
#62
Posted 25 February 2010 - 07:45 AM
Comme on l'a fait si bien remarqué plus tôt, que se soti en US en FR ou dans uen autre langue, un jeu vidéo ou un dessin animé est toujours doublé, il n'y a donc pas de véritable VO, c'est pas du cinéma ou de la télévision.
LA grande différence vient qu'au US des acteurs de la stature de Sheen acepte sans difficulté de réaliser un doublage pour un jeu ou un dessin animé et ce depusi fort longtemps.
EN France, il est dégradant d'effectuer du doublage, aucun acteur de la même stature que Sheen aceptera de le faire, déjà, c'est très récent que ces acteurs aceptent de le faire pour les dessins animés versio nsuper production, mais il n'acepteront jamais de le faire pour un jeu. SI les doubleurs français étaient aussi bon que des acteurs comme Sheen, ils joueraient sur scène ou devant la camera et donc ne ferait plus de doublage.
#63
Posted 25 February 2010 - 08:07 AM
#64
Posted 25 February 2010 - 09:48 AM
Par contre quelqu'un sait qui fait la voix d'IDA en VF???? Parceque sur wiki c'est pas précisé et je trouve qu'elle à une superbe voix.
#65
Posted 25 February 2010 - 11:07 AM
Sinon perso, je trouve la VF tout à fait correct. D:
#66
Posted 25 February 2010 - 01:52 PM
En VO:
Le joueur:
-Shepard (Homme): Mark Meer
-Shepard (Femme): Jennifer Hale
Le Normandy:
-Miranda Lawson: Yvonne Strahovsky
-Jacob Taylor: Adam Lazarre-White
-Tali'Zorah: Liz Sroka
-Garrus Vakarian: Brandon Keener
-Samara: Maggie Baird
-Grunt: Steve Blum
-Mordin Solus: Michael Beattie
-Thane Krios: Keythe Farley
-Jack: Courtenay Taylor
-Legion: D.C Douglas
-Jeff "Joker" Moreau: Seth Green
-EDI: Tricia Helfer
-Dr. Chakwas: Carolyn Seymour
Autres personnages:
-The Illusive Man: Martin Sheen
-Aria T'Loak: Carie-Anne Moss
-Morinth: Natalia Cigliuti
-Kal'Reegar: Adam Baldwin
-Shala'Raan: Shohreh Aghdashloo
-Capitaine Bailey: Michael Hogan
Les "anciens":
-Urdnot Wrex: Steven Barr
-Liara T'soni: Ali Hillis
-Ashley Williams: Kimberly Brooks
-Kaidan Alenko: Raphael Sbarge
-David Anderson: Keith David
-Benezia: Marina Sirtis
-Saren Arterius: Fred Tatasciore
-Admiral Hacket: Lance Henriksen
Je ne vous ai mis que les "principaux" comédiens de doublage du 2 (et quelques uns du 1).
Edited by N30795, 25 February 2010 - 02:19 PM.
#67
Posted 25 February 2010 - 07:45 PM
http://www.jeuxvideo...ion-jeux-video/ (orienté traduction)
http://www.play3-liv...arque-rose.html (la marque rose travail tres souvent avec EA)
Vous remarquerez que la base de travail de ces studios c'est la VERSION ORIGINALE du jeux.
#68
Posted 25 February 2010 - 08:12 PM
Est-ce à chaque fois à partir de jeux en anglais que vous devez traduire ?
Oui, principalement, mais ce n’est pas systématiquement le cas. Il y a eu des jeux allemands, des jeux russes, des jeux japonais…
Mais comment faites-vous dans ce cas ? Vous êtes tous les deux quadrilingues ?
Non, non ! (rires)
Les versions qu’on nous fournit sont toujours en anglais.
Mais c’est plus ou moins périlleux… Quand on vous transmet un jeu japonais qui a été traduit en anglais en général de manière assez bizarroïde, il y a parfois beaucoup de travail pour réassembler le puzzle, faire un truc un peu cohérent… Il nous est arrivé d’avoir des trucs dans les pattes qui partaient complètement dans tous les sens, qui ne voulaient rien dire et comportaient tout un tas d’incohérences.
Pour moi travailler à partir de la version anglaise d'un jeu allemand ou japonais c'est pas travailler à partir d'une VO.
Autrement, les grosses productions EA ne sont pas sous traitées.
Edited by erindhill, 25 February 2010 - 08:20 PM.
#69
Posted 25 February 2010 - 08:20 PM
Dommage que beaucoup ne cherche pas à se fouler un peu.
#70
Posted 25 February 2010 - 08:27 PM
erindhill wrote...
Pour moi travailler à partir de la version anglaise d'un jeu allemand ou japonais c'est pas travailler à partir d'une VO.
.
Et la version anglaise tu crois qu'elle a été traduite à partir de quelle version, dans le cas d'un jeu Allemand ou Japonais ?
erindhill wrote...
Autrement, les grosses productions EA ne sont pas sous traitées.
Pour ta gouverne :
http://www.afjv.com/...marque_rose.htm
Depuis 1993, La Marque Rose localise les plus grands jeux pour les principaux éditeurs : EA, Sony, Microsoft, THQ, LucasArts.
Fifa et Command&Conquer c'est des petites productions de EA bien sur ...
Edited by Yannkee, 25 February 2010 - 08:35 PM.
#71
Posted 25 February 2010 - 08:38 PM
#72
Posted 25 February 2010 - 09:03 PM
Comme on l'a fait si bien remarqué plus tôt, que se soti en US en FR ou dans uen autre langue, un jeu vidéo ou un dessin animé est toujours doublé, il n'y a donc pas de véritable VO, c'est pas du cinéma ou de la télévision.
Donc une production localisée dans un pays, doublée une langue particulière, avec des dialogues travaillés dans et pour cette langue AVANT d'être exportée, puis traduite... n'est pas une Version Originale... parce c'est doublé à l'origine ?
Va falloir qu'on m'explique, j'ai du rater quelque chose à la réflexion, là, parce que ça n'a strictement aucun sens.
La VO c'est la version de base, la langue dans lequel la production a été pensé, développé puis filmé voir doublé dans le cas des animes et jeux-videos.
Mais on est dans un pays avec un sacré mépris pour le doublage, surtout du doublage de ce qui n'est joué (donc les animes, les JV)... ça vient peut-être du produit à la base. Pas la peine de s'étonner après quand on voit dans 98% des cas une traduction à la google, une adaptation sans respect pour l'oeuvre de base et un doublage à se jeter par la fenêtre. Un sacré manque de respect pour le travail qui a été fourni.
#73
Posted 25 February 2010 - 09:23 PM
Liara (et accessoirement M-Shep):
En VF:
En VO:
Wrex (et accesoirement Shepardette):
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=UTrTlYCuZIo
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=tZIAqcngLNI&feature=related
Samara:
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=xgoCFUWKqk8
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=uAzCv9waWzk
Mordin qui chante:
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=VOnD3Fbs4ys
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=uXiU6kiq_Ms&feature=related
Garrus (et Shepardette):
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=l-cgfwvJx_s&feature=related
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=kFMdhHGKRZk&feature=related
Thane (et Shepardette):
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=YmRglvj2IR4&feature=related
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=55YJCYBNWqE
Tali (et M-Shep):
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=QFrTS2hdZrY
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=VNBjyp2Sib0
Morinth:
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=PO4Yu_MLHic
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=isARefv1Nvo
La Barmaid Asari:
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=UfxktkjUUxw
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=grbUDYOlCDE&feature=related
Un gros paquet de voix:
En VF (avec F-Shep) http://www.youtube.com/watch?v=K1n0Wt7vIyo
En VO (avec M-Shep): http://www.youtube.com/watch?v=vnoy5zisrFQ
Là vous pouvez entendre la VO d'Anderson, Hacket, Benezia : http://www.youtube.com/watch?v=8kUqSrDxcQg&feature=related par contre je vous laisse comparer avec vos souvenirs.
Un bon exemple de la voix de F-Shep en VO (Jennifer Hale): http://www.youtube.com/watch?v=2sMEIdkLgnE
Un bon exemple de la voix de M-Shep en VO (Mark Meer) avec quelques passages de F-Shep: http://www.youtube.com/watch?v=sy-eRfupYbA
(J'éditerais avec la suite
En tout cas, ça craint du boudin les amis: c'est quoi cette voix pour Jacob ?
Edited by N30795, 25 February 2010 - 10:39 PM.
#74
Posted 25 February 2010 - 09:25 PM
Yannkee wrote...
erindhill wrote...
Pour moi travailler à partir de la version anglaise d'un jeu allemand ou japonais c'est pas travailler à partir d'une VO.
Et la version anglaise tu crois qu'elle a été traduite à partir de quelle version, dans le cas d'un jeu Allemand ou Japonais ?
La traduction d'une traduction c'est obligatoirement de la bouse. Ce n'est pas travailler à partir d'une VO mais d'une version localisée.
Yannkee wrote...
erindhill wrote...
Autrement, les grosses productions EA ne sont pas sous traitées.
Pour ta gouverne :
http://www.afjv.com/...marque_rose.htmDepuis 1993, La Marque Rose localise les plus grands jeux pour les principaux éditeurs : EA, Sony, Microsoft, THQ, LucasArts.
Fifa et Command&Conquer c'est des petites productions de EA bien sur ...
Faut arreter de vivre de souvenirs, moi je parle des jeux actuels pas de ce qui c'est passé à la préhistoire des jeux vidéo.
Maintenant, les grosses productions EA sont localisés par EA, lis les génériques.
Edited by erindhill, 25 February 2010 - 09:26 PM.
#75
Posted 25 February 2010 - 10:02 PM
Elles sont pas si mal en VF. Différentes parfois, mais on doit s'y faire si on n'est pas habitué à la VO.
Par contre, lors de la video VF sur Thane, il me semble que la Shepardette parle avec la voix masculine à un moment, non ? (vers 30')
Ca arrive souvent ce genre de couac ?





Back to top





