Aller au contenu

Photo

Qualité du doublage FR


  • Veuillez vous connecter pour répondre
485 réponses à ce sujet

#51
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages

Godot107 wrote...

C'est vrai qu'en VO Tali a un léger accent, ce qui donne un charme au personnage qu'on n'a pas en VF. Mais bon elle reste toujours attachante, c'est juste un petit plus.

Miranda aussi Dołączona grafika

#52
Godot107

Godot107
  • Members
  • 70 messages
Et sinon, pour donner mon avis sur le doublage FR de ME2, je le trouve de très bonne qualité, comparé à d'autres jeux que j'ai pu jouer. Il faut dire qu'on a des doubleurs assez connus (bon ok pas aussi connu que Martin Sheen qui double TIM en VO) et ils ont quand même bien fait leur boulot. Donc je n'ai rien à reprocher dessus, même s'il y a certaines voix qui peuvent troubler (pas d'exemple en tête). J'ai particulièrement bien aimé la voix de Samara, Joker, Grunt et Zaeed.

Quant à Shepard (femme), je me suis tellement habituée à sa voix FR que j'ai un peu du mal à l'écouter en VO. En tout cas, en pragmatisme sa voix colle vraiment bien. Je n'ai pas beaucoup joué avec John pour donner un avis, même si j'avais débuté avec un Shepard conciliant et que je n'avais pas trop accroché.

#53
Vislayer3

Vislayer3
  • Members
  • 834 messages
Le doublage FR de Mass Effect reste quand même dans ce qui se fait de mieux il faut le reconnaitre mais j'ai quand même voulu voir ce que ça pouvait donner en vo. J'ai du mal avec la voix du Shepard mâle mais pour le reste il faut reconnaitre que la VF a beau être de grande qualité la VO lui est supérieure. J'ai été bluffé par les performances de Seth Green (que j'adore en passant), Martin Sheen et d'Yvonne Strahovski. J'aime beaucoup aussi la voix anglaise de Samara



En VF on perd aussi quelques jeux de mots et tournures de phrases qui prennent un tout autre sens en VO. Par exemple (c'est le seul que j'ai en tête désolé et puis il m'a fait sourire :P) quand on lance une sonde sur Uranus en français on a droit d'IDA à "Heu vous êtes sur ?" alors qu'en anglais on a un jeux de mot sur le fait de scanner Ur(your)anus. Bon, ca vole pas très haut et c'était plutôt difficile de le retranscrire en français je sais.



Malheureusement mon niveau d'anglais n'est pas assez bon pour me passer des sous-titres français et après quelques heures j'ai préféré repasser en vf pour rester concentré sur l'action et les personnages plutôt que d'avoir les yeux rivés sur les sous-titres mais histoire de se faire une idée c'est toujours sympa de passer en VO quelques heures.

#54
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 messages
Pour les jeux de mots il est vrai que d'une part beaucoup sont difficilement traduisible. Mais les traductions sont faites rapidement. Donc les traducteurs ne prennent pas le temps, et ne l'ont généralement pas non plus, pour paufiner tout ces petit détails...



pour ce qui est des accents...la seule fois ou en VF on avait beaucoup d'accent c'était dans Dynasty Warriors 3 sur Ps2....ou on avait des généraux chinois parlant avec des accents marseillais pour certains d'entre eux.

Et si vous voulez rire un peu (voir beaucoup) je vous conseil de regarder le prmeier trailer VF du jeu "La quête d'Aragorn". C'est....indescriptible. Mais un vrai cas d'école.

#55
Vislayer3

Vislayer3
  • Members
  • 834 messages

-Dakeyras- wrote...
Et si vous voulez rire un peu (voir beaucoup) je vous conseil de regarder le prmeier trailer VF du jeu "La quête d'Aragorn". C'est....indescriptible. Mais un vrai cas d'école.


Oh mon Dieu...je viens de regarder, j'ai jamais vu un truc aussi navrant ! Niveau qualité ca a l'air d'avoir été enregistré via un telephone et niveau voix ça pourrait faire passer pour une perle de localisation n'importe quels soaps sud-americains en version francaise :D.

#56
Marcomirtaz

Marcomirtaz
  • Members
  • 659 messages
La voix de Miranda en VO est 100 fois mieux qu'en VF. Mais malheureusement, comme l'a dit Vislayer, la VF est mieux pour rester concentré sur ce qui se passe.

#57
Marcomirtaz

Marcomirtaz
  • Members
  • 659 messages
OMG, je viens de voir le trailer "la Quête d'Aragorn". On parle bien de celui avec un seul type qui fait tous les doublages, où c'est soit)distant un hobbit qui raconte?

#58
Archon360

Archon360
  • Members
  • 3 794 messages
Voilà la liste des doubleurs et doubleuses VF (merci Wikipédia:D)

Cà fait une drôle d'impression que l'amiral Hackett de ME1 ait la même voix que l'Augure...

Et j'avais crû reconnaitre Héléne Chanson en Tali, mais non (j'imaginais Amanda Tapping avec une combinaison Quarienne jusque là :D)

#59
kaskouka

kaskouka
  • Members
  • 308 messages
Le gros souci de la VF, c'est pas forcément le doublage, qui est pas trop mal, mais c'est surtout :
- les erreurs synchronisation (des dialogues qui se chevauchent ou qui sont carrément coupés),
- les textes qui ne sont pas "parlés" (oui oui, on voit le gars bouger des lèvres mais y'a rien qui sort)
- les bugs bizarroïdes genre Mirranda qui se retrouve les 4 fers en l'air à moitié enfoncée dans le sol, Shiala qui a d'énormes spasmes quand elle parle et j'en passe ...

Y'a vraiment un gros souci de "quality check" à ce niveau là.

#60
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 messages
Marcomirtaz-> Oui, on parle bien de celui-ci à priori^^".



Kaskouka-> Pas sur que cela vienne spécifiquement de la VF, Et à mon avis, un petit patch ferait pas de mal à ce niveau là.

#61
Karista

Karista
  • Members
  • 260 messages
Ah Helene Chanson, je l'aurais bien aimé pour la voix du Commandant Shépard féminin.



Cela dit pour la VF. Mes deux seuls reproches c'est :

le combat morinth/samara sans le son

le shep male qui parle à la fin avec TIM au lieu du shep féminin, idem sur la romance de Thane. D'ailleurs ce dernier point a du désespérée toutes les filles qui ont romancé Thane en VF.



Après les textes coupés, je n'en ai eu que 2. Ca n'a pas été dérangeant outre mesure.



Enfin, sur ME1 mon zomme, avait un problème de son récurant et ça venait de sa carte graphique. A voir pour ceux qui joue sur PC si cela ne vient pas de l'accélération sonore ou un truc comme ça. (le son sur le PC c'est pas mon truc)

#62
erindhill

erindhill
  • Members
  • 723 messages
SI on ne retient pas les bugs dû à l'intégration qualimiteuse des fichiers uadio FR dans le jeu (là Bioware a fait un gros travail de saguoin), la grosse différence entre la version US et FR d'autre chose que de ce soit disant c'est mieux en VO.

Comme on l'a fait si bien remarqué plus tôt, que se soti en US en FR ou  dans uen autre langue, un jeu vidéo ou un dessin animé est toujours doublé, il n'y a donc pas de véritable VO, c'est pas du cinéma ou de la télévision.

LA grande différence vient qu'au US des acteurs de la stature de Sheen acepte sans difficulté de réaliser un doublage pour un jeu ou un dessin animé et ce depusi fort longtemps.

EN France, il est dégradant d'effectuer du doublage, aucun acteur de la même stature que Sheen aceptera de le faire, déjà, c'est très récent que ces acteurs aceptent de le faire pour les dessins animés versio nsuper production, mais il n'acepteront jamais de le faire pour un jeu. SI les doubleurs français étaient aussi bon que des acteurs comme Sheen, ils joueraient sur scène ou devant la camera et donc ne ferait plus de doublage.

#63
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3 746 messages
En France c'est le festival de Cannes, les acteurs pètent plus haut que leur derch c'est pas un scoop.

#64
Erron90

Erron90
  • Members
  • 124 messages
En tout cas ça aurait put etre sympa d'avoir Patrick Poivey (voix officielle de Bruce Willis) pour doubler notre Shepard... désolé mais je suis un fan de Bruce et je kiff la voix de son doubleur français :D.

Par contre quelqu'un sait qui fait la voix d'IDA en VF???? Parceque sur wiki c'est pas précisé et je trouve qu'elle à une superbe voix.

#65
Rinoken

Rinoken
  • Members
  • 2 messages
Me semble que c'est la doubleuse de Wynne dans Dragon Age, mais je me rappelle plus de son nom. :/

Sinon perso, je trouve la VF tout à fait correct. D:

#66
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
Tenez, pour copier le post d'Archon:

En VO:

Le joueur:
-Shepard (Homme): Mark Meer
-Shepard (Femme): Jennifer Hale

Le Normandy:
-Miranda Lawson: Yvonne Strahovsky
-Jacob Taylor: Adam Lazarre-White
-Tali'Zorah: Liz Sroka
-Garrus Vakarian: Brandon Keener
-Samara: Maggie Baird
-Grunt: Steve Blum
-Mordin Solus: Michael Beattie
-Thane Krios: Keythe Farley
-Jack: Courtenay Taylor
-Legion: D.C Douglas
-Jeff "Joker" Moreau: Seth Green
-EDI: Tricia Helfer
-Dr. Chakwas: Carolyn Seymour

Autres personnages:
-The Illusive Man: Martin Sheen
-Aria T'Loak: Carie-Anne Moss
-Morinth: Natalia Cigliuti
-Kal'Reegar: Adam Baldwin
-Shala'Raan: Shohreh Aghdashloo
-Capitaine Bailey: Michael Hogan

Les "anciens":
-Urdnot Wrex: Steven Barr
-Liara T'soni: Ali Hillis
-Ashley Williams: Kimberly Brooks
-Kaidan Alenko: Raphael Sbarge
-David Anderson: Keith David
-Benezia: Marina Sirtis
-Saren Arterius: Fred Tatasciore
-Admiral Hacket: Lance Henriksen

Je ne vous ai mis que les "principaux" comédiens de doublage du 2 (et quelques uns du 1). Dołączona grafika

Modifié par N30795, 25 février 2010 - 02:19 .


#67
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4 150 messages
Je pense que lire ces 2 interviews éclairera certains sur la localisation dans le domaine du jeux vidéo (phase intervenant pendant la post-production du jeux)

http://www.jeuxvideo...ion-jeux-video/ (orienté traduction)
http://www.play3-liv...arque-rose.html (la marque rose travail tres souvent avec EA)

Vous remarquerez que la base de travail de ces studios c'est la VERSION ORIGINALE du jeux.

#68
erindhill

erindhill
  • Members
  • 723 messages
Tu ferais bien de relire tes liens :

Est-ce à chaque fois à partir de jeux en anglais que vous devez traduire ?
Oui, principalement, mais ce n’est pas systématiquement le cas. Il y a eu des jeux allemands, des jeux russes, des jeux japonais…
 
Mais comment faites-vous dans ce cas ? Vous êtes tous les deux quadrilingues ?
Non, non ! (rires)
Les versions qu’on nous fournit sont toujours en anglais.
Mais c’est plus ou moins périlleux… Quand on vous transmet un jeu japonais qui a été traduit en anglais en général de manière assez bizarroïde, il y a parfois beaucoup de travail pour réassembler le puzzle, faire un truc un peu cohérent… Il nous est arrivé d’avoir des trucs dans les pattes qui partaient complètement dans tous les sens, qui ne voulaient rien dire et comportaient tout un tas d’incohérences.


Pour moi travailler à partir de la version anglaise d'un jeu allemand ou japonais c'est pas travailler à partir d'une VO.

Autrement, les grosses productions EA ne sont pas sous traitées.

Modifié par erindhill, 25 février 2010 - 08:20 .


#69
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 messages
Malheureusement on trouve encore des google trad assez régulierement. je ne sais plus ou ni de quel groupe il s'agissait. Mais j'avais vus un dépliant multi-langue d'un groupe de musique très connus. La partie en Français était à mourir de rire. Ce n'était rien d'autre qu'une "google trad" telle qu'on aurait put la servir en intro de n'importe quel cours ou leçon de traduction histoire de montrer ce qu'il ne faut jamais faire.



Dommage que beaucoup ne cherche pas à se fouler un peu.

#70
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4 150 messages

erindhill wrote...
Pour moi travailler à partir de la version anglaise d'un jeu allemand ou japonais c'est pas travailler à partir d'une VO.
.


Et la version anglaise tu crois qu'elle a été traduite à partir de quelle version, dans le cas d'un jeu Allemand ou Japonais ?


erindhill wrote...

Autrement, les grosses productions EA ne sont pas sous traitées.


Pour ta gouverne :

http://www.afjv.com/...marque_rose.htm

Depuis 1993, La Marque Rose localise les plus grands jeux pour les principaux éditeurs : EA, Sony, Microsoft, THQ, LucasArts.


Fifa et Command&Conquer c'est des petites productions de EA bien sur ...

Modifié par Yannkee, 25 février 2010 - 08:35 .


#71
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 messages
Yankee-> Ce qu'il voulait faire remarquer je crois. C'est que du coup cela devient une traduction de traduction. Et donc plus on traduit, plus on dilue l'orignal et on le perd. Un peu comme si vous vouliez distiller un truc...plus vous le fait...moins vous avez de flotte au final.

#72
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages

Comme on l'a fait si bien remarqué plus tôt, que se soti en US en FR ou  dans uen autre langue, un jeu vidéo ou un dessin animé est toujours doublé, il n'y a donc pas de véritable VO, c'est pas du cinéma ou de la télévision.


Donc une production localisée dans un pays, doublée une langue particulière, avec des dialogues travaillés dans et pour cette langue AVANT d'être exportée, puis traduite... n'est pas une Version Originale... parce c'est doublé à l'origine ? Dołączona grafika

Va falloir qu'on m'explique, j'ai du rater quelque chose à la réflexion, là, parce que ça n'a strictement aucun sens.

La VO c'est la version de base, la langue dans lequel la production a été pensé, développé puis filmé voir doublé dans le cas des animes et jeux-videos.

Mais on est dans un pays avec un sacré mépris pour le doublage, surtout du doublage de ce qui n'est joué (donc les animes, les JV)... ça vient peut-être du produit à la base. Pas la peine de s'étonner après quand on voit dans 98% des cas une traduction à la google, une adaptation sans respect pour l'oeuvre de base et un doublage à se jeter par la fenêtre. Un sacré manque de respect pour le travail qui a été fourni.

#73
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
Bon allez, une petite liste VO x VF:

Liara (et accessoirement M-Shep):
En VF:
En VO:

Wrex (et accesoirement Shepardette):
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=UTrTlYCuZIo
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=tZIAqcngLNI&feature=related

Samara:
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=xgoCFUWKqk8 
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=uAzCv9waWzk

Mordin qui chante:
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=VOnD3Fbs4ys
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=uXiU6kiq_Ms&feature=related

Garrus (et Shepardette):
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=l-cgfwvJx_s&feature=related
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=kFMdhHGKRZk&feature=related

Thane (et Shepardette):
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=YmRglvj2IR4&feature=related
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=55YJCYBNWqE

Tali (et M-Shep):
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=QFrTS2hdZrY
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=VNBjyp2Sib0

Morinth:
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=PO4Yu_MLHic
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=isARefv1Nvo

La Barmaid Asari:
En VF: http://www.youtube.com/watch?v=UfxktkjUUxw
En VO: http://www.youtube.com/watch?v=grbUDYOlCDE&feature=related

Un gros paquet de voix:
En VF (avec F-Shep) http://www.youtube.com/watch?v=K1n0Wt7vIyo
En VO (avec M-Shep): http://www.youtube.com/watch?v=vnoy5zisrFQ

Là vous pouvez entendre la VO d'Anderson, Hacket, Benezia : http://www.youtube.com/watch?v=8kUqSrDxcQg&feature=related par contre je vous laisse comparer avec vos souvenirs. 

Un bon exemple de la voix de F-Shep en VO (Jennifer Hale): http://www.youtube.com/watch?v=2sMEIdkLgnE
Un bon exemple de la voix de M-Shep en VO (Mark Meer) avec quelques passages de F-Shep: http://www.youtube.com/watch?v=sy-eRfupYbA

(J'éditerais avec la suite Dołączona grafika)

En tout cas, ça craint du boudin les amis: c'est quoi cette voix pour Jacob ? Dołączona grafika

Modifié par N30795, 25 février 2010 - 10:39 .


#74
erindhill

erindhill
  • Members
  • 723 messages

Yannkee wrote...

erindhill wrote...
Pour moi travailler à partir de la version anglaise d'un jeu allemand ou japonais c'est pas travailler à partir d'une VO.


Et la version anglaise tu crois qu'elle a été traduite à partir de quelle version, dans le cas d'un jeu Allemand ou Japonais ?


La traduction d'une traduction c'est obligatoirement de la bouse. Ce n'est pas travailler à partir d'une VO mais d'une version localisée.

Yannkee wrote...

erindhill wrote...

Autrement, les grosses productions EA ne sont pas sous traitées.


Pour ta gouverne :

http://www.afjv.com/...marque_rose.htm

Depuis 1993, La Marque Rose localise les plus grands jeux pour les principaux éditeurs : EA, Sony, Microsoft, THQ, LucasArts.


Fifa et Command&Conquer c'est des petites productions de EA bien sur ...


Faut arreter de vivre de souvenirs, moi je parle des jeux actuels pas de ce qui c'est passé à la préhistoire des jeux vidéo.
Maintenant, les grosses productions EA sont localisés par EA, lis les génériques.

Modifié par erindhill, 25 février 2010 - 09:26 .


#75
cabfe

cabfe
  • Members
  • 1 212 messages
Bien N30795 ! C'est sympa de pouvoir comparer les voix.

Elles sont pas si mal en VF. Différentes parfois, mais on doit s'y faire si on n'est pas habitué à la VO.



Par contre, lors de la video VF sur Thane, il me semble que la Shepardette parle avec la voix masculine à un moment, non ? (vers 30')

Ca arrive souvent ce genre de couac ?