Jump to content

Photo

Qualité du doublage FR


  • Please log in to reply
485 replies to this topic

#76
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5,860 posts
Il y en a qui m'ont filé des frissons d'horreur par contre: Jacob, Samara urh... =X

Miranda est trop banal - en VO, elle a une voix marquante (surtout avec son accent aussie), Jack sans la voix grave ultra-addictive de Taylor n'est pas Jack.

Wrex et Garrus, c'est assez équivalent VO/VF. Thane pareil.

Mordin passe bien, mais franchement il est moins "speed" que la VO (français oblige).

F-Shep par contre je supporte plus du tout en VF, surtout par rapport à Hale.

Morinth, moins sexy en VF qu'en VO. Tali, bien moins mignonne, surtout sans accent.

Enfin c'est normal.

J'ai joué à ME1 en français à la base, la VF me paraissait franchement bien, à quelques exceptions près.

J'ai joué à ME2 en anglais (version UK oblige)... et je supporte pas les voix françaises pour les nouveaux personnages.
Par contre, ça m'a fait rire (jaune) la prononciation de Thane... en français "Tayne" en anglais "Sayne". Posted Image Mais on retrouve une différence similaire (hu hu) avec Liara T'soni qui en français sonne Tsoni alors qu'en anglais, c'est prononcé... "Ta-soni" (question de langue oblige).

Edited by N30795, 25 February 2010 - 10:20 PM.


#77
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4,150 posts

erindhill wrote...

Yannkee wrote...

erindhill wrote...
Pour moi travailler à partir de la version anglaise d'un jeu allemand ou japonais c'est pas travailler à partir d'une VO.


Et la version anglaise tu crois qu'elle a été traduite à partir de quelle version, dans le cas d'un jeu Allemand ou Japonais ?


La traduction d'une traduction c'est obligatoirement de la bouse. Ce n'est pas travailler à partir d'une VO mais d'une version localisée.

Yannkee wrote...

erindhill wrote...

Autrement, les grosses productions EA ne sont pas sous traitées.


Pour ta gouverne :

http://www.afjv.com/...marque_rose.htm

Depuis 1993, La Marque Rose localise les plus grands jeux pour les principaux éditeurs : EA, Sony, Microsoft, THQ, LucasArts.


Fifa et Command&Conquer c'est des petites productions de EA bien sur ...


Faut arreter de vivre de souvenirs, moi je parle des jeux actuels pas de ce qui c'est passé à la préhistoire des jeux vidéo.
Maintenant, les grosses productions EA sont localisés par EA, lis les génériques.


Tu fais expres ou quoi ? C'est pas seulement les premiers Fifa et C&C mais aussi les derniers.
KOTOR c'est eux aussi, et sur leur site le logo Bioware et EA est toujours là.

Maintenant sort moi une source comme quoi le doublage FR des jeux EA se fait en interne chez eux. (L'enregistrement VO ça je sais qu'ils le font eux même).

Edited by Yannkee, 25 February 2010 - 10:18 PM.


#78
erindhill

erindhill
  • Members
  • 723 posts
Generique de MAss Effect 2, de Dragon Age Origin, c'est certain il faut le lire, tout le monde n'en a pas la patience.

C'est eux aussi KotOR 2, la belle référence, ils ont même pas été foutu de corriger les fautes de la scéquence générique d'intro, c'est pas un travail de qualité.

Edited by erindhill, 25 February 2010 - 10:22 PM.


#79
Archon360

Archon360
  • Members
  • 3,794 posts
Sympa de pouvoir comparer les voix, merci N30795^_^ Par contre pas bien de copier. Pas bien pas bien :D

Il serait intéressant de savoir comment travaillent les doubleurs français: directement en cabine son avec le texte ou devant les images du jeu pour avoir une indication de contexte.

Et il me semble que le département qui gére les localisations s'occupe surtout de les sous-traiter à des studios spécialisés tout en gardant un oeil dessus.
Il faudrait que je retrouve le message d'un dévelloppeur de BioWare qui disait que le jeu était traduit "comme par magie" (au sens où il n'en avait aucune idée en fait) c'était bien marrant :lol:

#80
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4,150 posts

Archon360 wrote...


Sympa de pouvoir comparer les voix, merci N30795^_^ Par contre pas bien de copier. Pas bien pas bien :D

Il serait intéressant de savoir comment travaillent les doubleurs français: directement en cabine son avec le texte ou devant les images du jeu pour avoir une indication de contexte.

Et il me semble que le département qui gére les localisations s'occupe surtout de les sous-traiter à des studios spécialisés tout en gardant un oeil dessus.
Il faudrait que je retrouve le message d'un dévelloppeur de BioWare qui disait que le jeu était traduit "comme par magie" (au sens où il n'en avait aucune idée en fait) c'était bien marrant :lol:


Oui effectivement, ça m'étonne même pas.
En même tempsje vois mal Bioware envoyer du personnel aux 4 coins du monde pour superviser les localisations. :)

Edited by Yannkee, 25 February 2010 - 10:36 PM.


#81
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4,150 posts

erindhill wrote...

Generique de MAss Effect 2, de Dragon Age Origin, c'est certain il faut le lire, tout le monde n'en a pas la patience.


Je joue en VO, pas moyen de vérifier.

En tout cas je suis septique sur la capacité en infrastructure et en personnels de EA France pour faire de la localisation sur des projets comme ME2, SWTOR ou bien DAO.
C'est bien plus crédible d'externaliser ça vers des professionnels, en détachant du personnel de EA pour superviser et coordonner le travail.

N30795 wrote...

Il y en a qui m'ont filé des frissons d'horreur par contre: Jacob, Samara urh... =X

Miranda est trop banal - en VO, elle a une voix marquante (surtout avec son accent aussie), Jack sans la voix grave ultra-addictive de Taylor n'est pas Jack.

Wrex et Garrus, c'est assez équivalent VO/VF. Thane pareil.

Mordin passe bien, mais franchement il est moins "speed" que la VO (français oblige).

F-Shep par contre je supporte plus du tout en VF, surtout par rapport à Hale.

Morinth, moins sexy en VF qu'en VO. Tali, bien moins mignonne, surtout sans accent.

Enfin c'est normal.

J'ai joué à ME1 en français à la base, la VF me paraissait franchement bien, à quelques exceptions près.

J'ai joué à ME2 en anglais (version UK oblige)... et je supporte pas les voix françaises pour les nouveaux personnages.
Par contre, ça m'a fait rire (jaune) la prononciation de Thane... en français "Tayne" en anglais "Sayne". Posted Image Mais on retrouve une différence similaire (hu hu) avec Liara T'soni qui en français sonne Tsoni alors qu'en anglais, c'est prononcé... "Ta-soni" (question de langue oblige).


Je suis entièrement d'accord.
Et au delà de ça ce qui me gène le plus c'est le manque ou la disparition totale d'émotion dans certaine répliques. C'est vraiment du genre "je lis mon texte et basta".
Les doubleurs sont pas forcement à blamer, car si ils n'ont pas forcément les éléments dont bénéficie les acteurs VO pour les aider.
Dans une interview Yvonne Strahovski explique un peu comment s'est passé son expérience et les difficultés qu'elle a rencontré. Et elle dit bien qu'il y avait du monde pour la guider. 

Edited by Yannkee, 25 February 2010 - 11:13 PM.


#82
Sheirlyndrea

Sheirlyndrea
  • Members
  • 900 posts
De toute façon c'est aussi une question de goût, le son peut être plaisant ou déplaisant.



Moi j'aime bien Samara, par contre Jacob c'est impossible, je ne le supporte pas du tout en version FR, en VO ça passe déjà mieux, Jack pareil, mais je déteste tout le personnage en fait.



Le doc par contre, je trouve dommage qu'ils aient doublé son air d'operette, les acteurs français ne savent pas chanter et encore moins les doubleurs, en général chez les anglosaxons à défaut d'avoir une voix, ils chantent juste au moins ...


#83
erindhill

erindhill
  • Members
  • 723 posts

Yannkee wrote...

erindhill wrote...

Generique de MAss Effect 2, de Dragon Age Origin, c'est certain il faut le lire, tout le monde n'en a pas la patience.


Je joue en VO, pas moyen de vérifier.

En tout cas je suis septique sur la capacité en infrastructure et en personnels de EA France pour faire de la localisation sur des projets comme ME2, SWTOR ou bien DAO.
C'est bien plus crédible d'externaliser ça vers des professionnels, en détachant du personnel de EA pour superviser et coordonner le travail.


Avant l'annonce de SW:TOR, avoir un département localisation pour Bioware n'était absolument pas viable, en effet, ils ne produisaient pas assez de volume pour permettre au département de travailler à plein temps.

Depuis cela a franchement changé.

Rien que SW:TOR donne suffisament de travail pour longtemps. Un petit rappel, SW:TOR est un MMO, en volume de traduction un MMO c'est au minimum l'équivalent de 3 ou 4 JdR long. Mais SW:TOR c'est 8 classes avec 200 h de jeu spécifique à chaque classe, donc cela correspond à 8 fois 3 ou 4 JdR long, tu rajoutes ME 2, 3, Awenking, DAO 2, WAR, etc.

Dans les génériques tu peux constater que sur la localisation il existe un département localisation Bioware et un département EA, avec un chef pour chaque, jusque là, rien ne prouve une internalisation de la procédure, mais ensuite il y a toute une série de personnes dans ces 2 départements (une dizaine pour chaque voir plus, j'ai pas vraiment compté), tu ne vas pas employer 10 personnes pour faire faire le boulot par une socièté extérieure.

Mais ils y a surement encore de l'exténalisation de la localisation pour certaines langues, celle qui ne sont pas prévu au départ. A l'heure actuelle, les jeux sortent principalement en anglais, français et allemand, pour ces 3 langues c'est Bioware/EA qui gère (sûr à 95%), pour les autres, il y a surement une bonne part d'externalisation.

Enfin, cette politique est quand même assez récente, Il faut très certainement en remercier CD Project et leur politique à l'égard de The Witcher.

#84
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4,150 posts
Je connais tres bien swtor. Et je suis de tres pres le developement du jeux.
D'ailleurs dans la video doc sur le doublage de swtor on voit bien la facon dont travail bioware sur l'enregistrement des voix, on voit tres bien aussi que ca se fait en interne. Mais tant que je ne verrai pas la meme chose avec la vf ou la version allemande je continuerai de penser que toutes les localisations se font en externe , cela n'exclue pas un suivi de la part de bioware, mais vu ce dont a parlé archon360 j'ai des doutes. Je pense que c'est l'editeur qui controle.

Concernant la dizaine de personnes du departement localisation cela ressemble plus a l'equipe chargé de la traduction. On retrouverai alors le fonctionnement classique des localisations (trad en interne puis enregistrement ext), malheureusement c'est souvent celui qui fonctionne le moin bien si les deux parties travaillent pas main dans la main.

Edited by Yannkee, 26 February 2010 - 02:30 PM.


#85
erindhill

erindhill
  • Members
  • 723 posts
Dans le générique de ME 2 on peut apprendre que EA possède maintenant un studio d'enregistrement à Madrid.
Ils ont pas fondé ce genre de chose pour doublé un truc comme FIFA ou C&C. Mais bien pour un projet d'une ampleur bien plus importante.
Le seul projet en cours chez Bioware/EA justifiant ce studio est SW:TOR.
Les jeux comme ME 2 servant à roder la chose.

SI tu compares les génériques de DAO et de ME 2, qui sont organisé strictement de la même façon avec les même entrées (producteur, designer, etc.) dans le même ordre, tu peux constater plusieurs choses.

1) DAO a été localisé à l'ancienne comme tu le décris par une société dont le nom m'échappe (pour la France).
2) ME 2 ne fait référence à aucune socièté extérieure pour la localisation (les titres y sont mais il n'y a personne sous le titre).
3) EA possède un studio d'enregistrement en Europe (Madrid).

DAO est un projet ancien (son lancement date de l'époque de la seconde extension de NWN), comme les planning de production sont réalisés au tout début du dev, ceci explique cela.
ME 2 est un projet récent, avec un planing de production certainement réalisé après la décision de sonoriser complétement SW:TOR en 3 langues dès le départ.


EDIT moi aussi je suis de très près le dev de SW:TOR.

Edited by erindhill, 26 February 2010 - 03:01 PM.


#86
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4,150 posts
Ca reste pas certain a 100%.

Mais si il s'avere exact que me2 a ete double en interne, ce n'est vraiment pas bon signe car il n'y a aucun gain de qualité par rapport a de l'externalisation.

On se retrouve avec un prestataire exterieur sauf qu'il bosse pour le meme groupe. (pas bon signe pour swtor)

En fait ca doit rester tout simplement de la post production, qu'elle soit faite en interne ou en externe ca change rien. Le jeu reste pensé, ecrit, développé, enregistré dans une seule langue puis il est localisé.


#87
erindhill

erindhill
  • Members
  • 723 posts
Il est toujours diffiile de juger de ce que cela donnera sur une première réalisation.
Par contre, on peut imaginer la différence qu'il peut y avoir entre un studio interne et une localisation externe.

En externe, la socièté qui localise ne travailel qu'à partir de 2 types de chose, les fichiers texte et les fichiers audio, on ne leur communique jamais autre chose.
Avec un studio inerne, ils peuvent utiliser exactement le même matériel que pour la réalisation "VO", texte, audioo et vidéo.
Or la qualité du jeu d'acteur lors d'un doublage est fortement dépendante de l'image.

Moi, je ne dirais pas qqu'il n'y a rien à gagner avec ce changement de politique, je dirais même que nous avons tout à y gagner.

#88
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4,150 posts
Est ce qu'il est possible qu'on ait une reponse officielle ?

Qui a fait la partie enregistrement des voix de la localisation de me2 ?

Je sais pas si les modos ont des contacts qui peuvent repondre a cette question, en tout cas ce serait interressant de savoir. ;)

#89
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3,746 posts
Je vais faire remonter la question.

#90
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4,150 posts
Merci LexRage :)

#91
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3,746 posts
Comme promis ça a été déposé à notre officiel. Maintenant question de temps ou que sais-je, ça ne dépend plus de moi ^^

#92
Le Doodz

Le Doodz
  • Members
  • 626 posts
Je vient de regarder "L'oeil du mal" qu'est pas mal comme film, la voie de Eagle Eye c'est la même que celle de Samara, et la voie de Rosario Dawson dans le film est celle de Ashley Williams.

#93
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3,746 posts
Cet aprem j'ai regardé Le Transporteur 2. Hormis le fait que Keith David alias D. Anderson joue dedans, le doubleur français de Jason Staham est le type qui double Shepard ^^

Ca fait un choc.

#94
Le Doodz

Le Doodz
  • Members
  • 626 posts
Ouai il double souvent Jason Statham ce gars faudrait que je regarde les nom des doubleurs dans le générique de ME pour voir quels voix ils doublent dans les séries et les films.

Je sais qu'on retrouve souvent ces voix dans d'autres jeux, Bioshock par exemple.

#95
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3,746 posts
Il me semble que le doubleur de Grunt est celui qui fait Fontaine dans BioShock.

#96
Malnard

Malnard
  • Members
  • 555 posts
Le doubleur de Grunt c'est Marc Alfos en VF, celui qui double Russell Crowe dans Gladiator et Master and Commander, principalement.

#97
sweetwasabi

sweetwasabi
  • Members
  • 23 posts
Toute a fait choque d entendre que vous n etes pas satisfaits des voix francaise. Bon, la moi je suis a Toronto alors j ai pas vraiment acces au FR et je prefere le EN. Mais la voix de femme Shepard est plutot cannon. Tres douce comparer a l'autre.

Je n ai vu q un passage sur youtube, alors je peux pas vraiment jugee. Mais j ai quand meme jouee FR a ME1

Edited by sweetwasabi, 27 February 2010 - 02:36 AM.


#98
cabfe

cabfe
  • Members
  • 1,212 posts
Au fait, la version "Import langue française" a les bonnes voix françaises comme celles de ME1 ou c'est une version canadienne avec d'autres voix ?

#99
Andariel669

Andariel669
  • Members
  • 280 posts
je préfère jouer à ME en anglais intégral, sinon comment savourer l'accent australien de Miranda, le ptit chant de Mordin, les "Fùck" de Jack, les "ASSUMING DIRECT CONTROL" du grand collector, les "GO FOR THE OPTICS" de Tali (référence à Boo), les "I Am Krogan" de Grunt (référence aux orcs de Warcraft 3!) et pleins d'autres joyeustés
non vraiment, j'abonderais pas la VO

Edited by Andariel669, 28 February 2010 - 05:14 PM.


#100
IguanidaeViridisAbsolutus

IguanidaeViridisAbsolutus
  • Members
  • 135 posts
A mon humble avis, les deux versions, à savoir Anglaise et Française, se valent au niveau des qualités et des "défauts" (Je pense pas qu'on puisse parler de défaut pour un doublage, juste des choses un peu moins bien :P )



Tout d'abord, je suis tout à fait d'accord avec tout ce que vous avez dit : La version originale est souvent mieux réalisées, car fait avec plus de temps et de moyen, qu'une version traduite où l'équipe est réduite et où le temps est compté. Mais je ne pense pas qu'il faille sauter sur la version originale "parce que" c'est la version originale.



D'abord, je trouve que les "noms" français sonnent mieux par rapport à ceux anglais : "Relais Cosmodésique" c'est classe, et ça fait tout de suite plus science fiction et stylé que "Mass Relay"... Par contre, évidemment, je vois mal le jeu se faire renommer "Effet Cosmodésique", là, c'est plus classe de parler de "Mass Effect" ou Effet de masse :P

Ensuite, "Butariens" fait plus "brutes" et "buté" que "Batarians", qui sonnent très faux vu que les "a" sont habituellement réservé aux espèces plus subtiles, comme "Hanari" ou "Asari". Et j'ai toujours préféré la dénomination de "Galariens" qui fait penser à "Galaxie" au nom "Salarians", qui explicite tout de suite l'origine "Salamandresque" de ces extraterrestres :P

Le nom de "Thane" fait d'ailleurs plus penser à "Thanatos" que ""Sssayne" en anglais, mais là, ce n'est qu'une question de prononciation :P



Ensuite, concernant les accents, je suis peut-être l'un des seuls être sur terre qui, étant fortement entiché de Tali et recommençant même le jeu entièrement (1 et 2) juste pour se réserver à elle à préférer la version française, par Françoise Escobar, qui est douce et mûre, à la voix anglaise qui est plutôt haute et peut-être un peu trop accentué. Après, c'est sûr que la version Française retire tout le charme des accents anglophones, mais juste pour entendre encore et encore Tali dire qu'elle veut "Me montrer ce que cache son foutu masque" avec sa voix suave et tranquille, je garde la version FR :D



Après bien sûr, je ne peux que regretter les erreurs dans l'intégration des voix française dans Mass Effect 2, notamment au niveau des personnages qui ne finissent par leur phrase, les erreurs de voix pour FemShep, et globalement les changements de ton parfois assez brusques (Dernière mission de ME2 ou Shepard passe de "On arrive près de la porte" à "OMFGOUVREZLAPORTEOUVATOUSMOURIRGODAMNIT" en deux phrases.

Mais je trouve néanmoins que la performance de Boris Rehlinger est au dessus de la norme. Déjà parce que la voix française colle plus au physique et au caractère de Shepard (Du moins, du miens en tout cas, j'en ai un personnalisé, mon p'****** Jack Shepard préféré :3) que dans la version anglaise ou il n'articule presque pas.



Moi, ce que j'attend, c'est la voix de Carlo Brandt (Méléagan dans Kaamelott) pour un personnage de méchant, genre un Moissonneur... Carlo Brandt, c'est le genre de mec à qui tu dis "Parle... Dis n'importe quoi... Je t'aime mec" que tu sois d'un bord ou l'autre tellement sa voix elle est classe :D



J'ai déniché ça aussi, sur youtube, un court métrage où le doubleur de Shepard, Boris Relhinger, joue un rôle de bandit :

C'est toujours fun de voir un doubleur en chair et en os, avec la voix d'un de ses personnages favoris dans toute l'histoire du jeu vidéo :D