Qualité du doublage FR
#101
Posted 03 March 2010 - 11:56 PM
#102
Posted 04 March 2010 - 10:24 AM
Le "filtre turien" appliqué sur la voix du doubleur de Garrus est étrange lui aussi. Il est souvent même plus appliqué du tout et parfois beaucoup trop, on croirait entendre Saren. Je parle pas non plus des changements de tons parfois très brusques.
Par contre je dois reconnaitre que le doubleur de Shepard (mâle évidement) est vraiment très bon. Une véritable performance. Pareil pour le doubleur de Mordin qui est excellent.
#103
Posted 04 March 2010 - 01:57 PM
#104
Posted 04 March 2010 - 04:01 PM
Est-ce que les voix sont les bonnes (les mêmes que la VF de ME1) ou c'est une version canadienne ?
#105
Posted 04 March 2010 - 05:58 PM
#106
Posted 04 March 2010 - 06:33 PM
#107
Posted 04 March 2010 - 06:37 PM
#108
Posted 04 March 2010 - 06:43 PM
Toujours est-il qu'à vouloir faire des traductions mot-pour-mot sans faire un peu de recherche, on obtient ce genre de stupidité.
Bien évidemment, faire une vraie traduction aurait donné (Capitaine) Commandant / (Capitaine) Commandant pour les deux, mais ça aurait été justifiée en termes franco-français, pour éviter les deux et suivre la logique anglais Capitain / Commander, ils auraient du partir vers les grades de l'AdT: Colonel / Commandant.
Pas un mix entre les deux Capitaine / Commandant, ça brûle mes oreilles.
Edited by N30795, 04 March 2010 - 06:47 PM.
#109
Posted 04 March 2010 - 06:54 PM
#110
Posted 04 March 2010 - 06:57 PM
#111
Posted 04 March 2010 - 07:04 PM
Et puis, on comprend implicitement qui est le patron ^^
#112
Posted 04 March 2010 - 07:07 PM
Dans la marine l'équivalent des colonels ce sont les capitaines de frégate ou de vaisseau.
Mais ceux-ci sont appelé commandant, donc oui il y a bien une erreur.
#113
Posted 04 March 2010 - 07:08 PM
N30795 wrote...
C'est du mot à mot dans le sens où, en jeu, les textes sont "Captain" et "Commander".
Leur grade en français c'est capitiane de corvette et capitaine de vaisseau, et on les nomme commandant.
Après fait toi plaisir ..............
#114
Posted 04 March 2010 - 07:13 PM
erindhill wrote...
N30795 wrote...
C'est du mot à mot dans le sens où, en jeu, les textes sont "Captain" et "Commander".
Leur grade en français c'est capitiane de corvette et capitaine de vaisseau, et on les nomme commandant.
Après fait toi plaisir ..............
Les capitaines de corvette (appellés commandant) ce sont aussi des commandant dans l'armee de terre.
En gros :
(Marine) Capitaine -> Lieutenant de vaisseau / (Terre) Capitaine
(Marine) Commandant -> Capitaine de corvette / (Terre) Commandant
(Marine) Commandant -> Capitaine de frégate / (Terre) Lieutenant colonel
(Marine) Commandant -> Capitaine de vaisseau / (Terre) Colonel
#115
Posted 04 March 2010 - 07:35 PM
Yannkee wrote...
Les capitaines de corvette (appellés commandant) ce sont aussi des commandant dans l'armee de terre.
En gros :
(Marine) Capitaine -> Lieutenant de vaisseau / (Terre) Capitaine
(Marine) Commandant -> Capitaine de corvette / (Terre) Commandant
(Marine) Commandant -> Capitaine de frégate / (Terre) Lieutenant colonel
(Marine) Commandant -> Capitaine de vaisseau / (Terre) Colonel
Je n'ai jamais dit le contraire, en plus, je le sais bien j'ai passé 22 ans dans l'armée.
#116
Posted 04 March 2010 - 07:46 PM
erindhill wrote...
N30795 wrote...
C'est du mot à mot dans le sens où, en jeu, les textes sont "Captain" et "Commander".
Leur grade en français c'est capitiane de corvette et capitaine de vaisseau, et on les nomme commandant.
Après fait toi plaisir ..............
Tu n'as pas compris mon point, donc je me répète.
Je sais très bien ça, merci.
Soit ils gardaient les rangs de la marine, donc Capitaine -CC ("Commandant") / Capitaine -CV ("Commandant"), ce qui aurait été certes gênant mais correct, soit ils passaient au rang de l'AdT, aka Colonel / Commandant, ce qui perdait en sens pratique (vu que c'est pas un équivalent "terrestre") mais était plus logique.
La traduction a été faîte principalement parce que le jeu donne Captain et Commander (donc que le traducteur a traduis sans soucis Capitaine et Commandant, aucune question à se poser (et vu comment traduisent de nombreux comperses traducteurs... ce fut le cas)), peut-être par soucis de compréhension (mais ça, ça m'étonnerait).
Dans tous les cas, c'est stupide d'avoir un mélange Commandant / Capitaine qui à l'oreille sonne comme si Shepard était le ou la supérieur/e d'Anderson.
Edited by N30795, 04 March 2010 - 07:51 PM.
#117
Posted 04 March 2010 - 08:00 PM
#118
Posted 04 March 2010 - 08:05 PM
#119
Posted 04 March 2010 - 08:07 PM
Souvent le contexte permet d'éclaircir ce point, mais c'est bof.
#120
Posted 04 March 2010 - 08:12 PM
Mais beaucoup de traducteurs traduisent ce qu'ils entendent sans forcément se poser la question de la "réalité" de la traduction. C'est pour ça que je pense sincèrement que si on a Capitaine / Commandant pour Anderson et Shepard en français, c'est parce que le traducteur n'a pas cherché plus loin que ce qu'il a lu.
[EDIT]
Bon, c'est plus des questions de traduction, c'est sûr.
Mais par exemple "Collector" ne sonne pas comme "Récolteur", puisque le premier peut s'entendre comme "Collectionneurs", alors que le deuxième n'a pas du tout ce sens là en français!
Comme Reapers et Moissoneurs, on peut se poser des questions sur la traduction.
Je trouve que les noms français sont quasi-spoilers.
Quand tu entends "collector" le nom colle clairement à leur image de "collectionneur" d'étrangetés (jumeaux biotic krogan etc.), alors qu'en français "récolteurs" ça donne vraiment le même genre d'idée que Moissonneurs, comme s'ils récoltaient du raison pour faire du vin (ce qui en soit est un spoil)!
Edited by N30795, 04 March 2010 - 08:34 PM.
#121
Posted 04 March 2010 - 09:04 PM
#122
Posted 04 March 2010 - 09:11 PM
#123
Posted 04 March 2010 - 09:18 PM
Ceci dit, niveau traduction, je pense pas qu'il soit nécessaire de traduire littéralement chaque grade par son équivalent Français. Je veux dire, pas mal de film dépeigne principalement l'armée américaine, je pense donc que , dnas les films concernés, il serait stupide de remplacer le grade américain par le grade français, même si équivalent. Et c'est valable pour les autres pays.
Ceci dit, Mass Effect étant un univers fictionnel, et l'Alliance une force à priori internationale, je pense qu'on aurait put reprendre les grades des casques bleu par exemple. Enfin je dit ça, je n'ai pas les connaissances nécessaire de toute façon en matière de grades militaire pour savoir si ce que je dit est plausible.
Ce qui est sur, c'est que je ne me rappelle pas que le "commandant/capitaine" m'aie choqué dans le jeu.
#124
Posted 04 March 2010 - 09:44 PM
En français on l'appelle la Faucheuse.
Alors Reaper=Faucheurs, pourquoi pas ?
Mais de toute façon il est trop ****** pour refaire les traductions.
Ou alors jouer en VO !
#125
Posted 04 March 2010 - 09:52 PM
La Faucheuse c'est Grim reaper (la Mort).





Back to top




