Jump to content

Photo

Qualité du doublage FR


  • Please log in to reply
485 replies to this topic

#101
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 posts
Carlo Brandt ça serait génial. Ce mec à une classe et un charisme démentiel.

#102
Vislayer3

Vislayer3
  • Members
  • 834 posts
J'avais pas tilté jusqu'à maintenant mais j'ai remarqué récemment certaines erreurs au niveau de l'attribution des voix. Quand Kelly me demande d'allez voir Joker au début du jeu ce n'est pas le doubleur habituel mais quelqu'un d'autre, pareil pour IDA a un moment. J'ai remarqué d'autres étrangetés similaire au niveau des personnages secondaires mais plus en tete là. Dans le même registre, il y a Miranda (enfin sa doublure) qui fait de la pub sur Illium !



Le "filtre turien" appliqué sur la voix du doubleur de Garrus est étrange lui aussi. Il est souvent même plus appliqué du tout et parfois beaucoup trop, on croirait entendre Saren. Je parle pas non plus des changements de tons parfois très brusques.



Par contre je dois reconnaitre que le doubleur de Shepard (mâle évidement) est vraiment très bon. Une véritable performance. Pareil pour le doubleur de Mordin qui est excellent.

#103
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5,860 posts
Il y a une erreur en VO, c'est à la fin du jeu, on entends Miranda comme si elle était dans le ****it avec Joker, alors qu'on peut l'avoir dans le commando.

#104
cabfe

cabfe
  • Members
  • 1,212 posts
Au fait, est-ce que quelqu'un a essayé la version dite "import langue française" ?

Est-ce que les voix sont les bonnes (les mêmes que la VF de ME1) ou c'est une version canadienne ?

#105
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 posts
cabfe -> Je l'ai pas testé, mais ça m'étonnerait qu'ils aient fait deux VF vus le nombre de doublage nécessaire. je pense que ça reviendrait trop cher. Puis je me gourre peut être mais il me semble que la majorité des VF dont disposent les québécquois pour les jeux sont des VF françaises.

#106
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5,860 posts
Tiens, il y a un truc qui m'a toujours titillé dans ME1 en Français, c'est l'improbable imbroglio au niveau des grades. Ils ont gardé le "Commandant" pour Shepard et le "Capitaine" pour Anderson, ce qui dans notre beau pays signifie que Shepard est le ou la supérieur d'Anderson. Bref, contre-sens total... :/

#107
erindhill

erindhill
  • Members
  • 723 posts
Le grade d'Anderson est colonel si tu fait un conversion vers armée de terre ou de l'air, Shepard est commandant.

#108
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5,860 posts
Oui, merci, ça, je sais.

Toujours est-il qu'à vouloir faire des traductions mot-pour-mot sans faire un peu de recherche, on obtient ce genre de stupidité.

Bien évidemment, faire une vraie traduction aurait donné (Capitaine) Commandant / (Capitaine) Commandant pour les deux, mais ça aurait été justifiée en termes franco-français, pour éviter les deux et suivre la logique anglais Capitain / Commander, ils auraient du partir vers les grades de l'AdT: Colonel / Commandant.

Pas un mix entre les deux Capitaine / Commandant, ça brûle mes oreilles. Posted Image

Edited by N30795, 04 March 2010 - 06:47 PM.


#109
erindhill

erindhill
  • Members
  • 723 posts
C'ets pas vraiment une traduction mot à mot les grade us sont Captain David Edward Anderson et Lieutenant Commander Shepard. La traduction des grades c'est toujours le boxon de toute façon surtout pour la marine.

#110
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5,860 posts
C'est du mot à mot dans le sens où, en jeu, les textes sont "Captain" et "Commander".

#111
cabfe

cabfe
  • Members
  • 1,212 posts
Un capitaine de marine étant commandant dans l'armée de terre, ça aide pas à la compréhension si on n'a pas le détail (dans quelle arme), mais ça alourdirait les dialogues.



Et puis, on comprend implicitement qui est le patron ^^

#112
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4,150 posts
Je pense qu'il est fait référence aux grades de la Marine (souvent utilisé en SF car dans les deux cas on a des flottes / des fregates / des vaisseaux ....).

Dans la marine l'équivalent des colonels ce sont les capitaines de frégate ou de vaisseau.

Mais ceux-ci sont appelé commandant, donc oui il y a bien une erreur.

#113
erindhill

erindhill
  • Members
  • 723 posts

N30795 wrote...

C'est du mot à mot dans le sens où, en jeu, les textes sont "Captain" et "Commander".


Leur grade en français c'est capitiane de corvette et capitaine de vaisseau, et on les nomme commandant.
Après fait toi plaisir ..............

#114
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4,150 posts

erindhill wrote...

N30795 wrote...

C'est du mot à mot dans le sens où, en jeu, les textes sont "Captain" et "Commander".


Leur grade en français c'est capitiane de corvette et capitaine de vaisseau, et on les nomme commandant.
Après fait toi plaisir ..............


Les capitaines de corvette (appellés commandant) ce sont aussi des commandant dans l'armee de terre.

En gros :
(Marine) Capitaine -> Lieutenant de vaisseau / (Terre) Capitaine
(Marine) Commandant -> Capitaine de corvette / (Terre) Commandant
(Marine) Commandant -> Capitaine de frégate / (Terre) Lieutenant colonel
(Marine) Commandant -> Capitaine de vaisseau / (Terre) Colonel

#115
erindhill

erindhill
  • Members
  • 723 posts

Yannkee wrote...

Les capitaines de corvette (appellés commandant) ce sont aussi des commandant dans l'armee de terre.

En gros :
(Marine) Capitaine -> Lieutenant de vaisseau / (Terre) Capitaine
(Marine) Commandant -> Capitaine de corvette / (Terre) Commandant
(Marine) Commandant -> Capitaine de frégate / (Terre) Lieutenant colonel
(Marine) Commandant -> Capitaine de vaisseau / (Terre) Colonel


Je n'ai jamais dit le contraire, en plus, je le sais bien j'ai passé 22 ans dans l'armée.

#116
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5,860 posts

erindhill wrote...

N30795 wrote...

C'est du mot à mot dans le sens où, en jeu, les textes sont "Captain" et "Commander".


Leur grade en français c'est capitiane de corvette et capitaine de vaisseau, et on les nomme commandant.
Après fait toi plaisir ..............


Tu n'as pas compris mon point, donc je me répète.

Je sais très bien ça, merci.

Soit ils gardaient les rangs de la marine, donc Capitaine -CC ("Commandant") / Capitaine -CV ("Commandant"), ce qui aurait été certes gênant mais correct, soit ils passaient au rang de l'AdT, aka Colonel / Commandant, ce qui perdait en sens pratique (vu que c'est pas un équivalent "terrestre") mais était plus logique.

La traduction a été faîte principalement parce que le jeu donne Captain et Commander (donc que le traducteur a traduis sans soucis Capitaine et Commandant, aucune question à se poser (et vu comment traduisent de nombreux comperses traducteurs... ce fut le cas)), peut-être par soucis de compréhension (mais ça, ça m'étonnerait).

Dans tous les cas, c'est stupide d'avoir un mélange Commandant / Capitaine qui à l'oreille sonne comme si Shepard était le ou la supérieur/e d'Anderson.

Edited by N30795, 04 March 2010 - 07:51 PM.


#117
Jeff Moreau

Jeff Moreau
  • Members
  • 1,473 posts
J'ai demandé à un ami versé en doctrine militaire, et il m'a répondu que c'était justifié, car dans un cas on parle du grade, dans un autre on parle de la fonction... on peut donc assumer des fonctions de "capitaine" en ayant un autre grade bien supérieur au grade de "capitaine" (situé entre le lieutenant et le major si je ne m'abuse). Une piste d'explication?

#118
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5,860 posts
Je vois plutôt le cheminement inverse. On s'adresse parfois au "commandant", s'il commande une unité, mais il n'a pas forcément ce rang.

#119
cabfe

cabfe
  • Members
  • 1,212 posts
Ca me fait penser aux traductions bidons du grade de "major" qui en anglais est un commandant, alors qu'en français c'est un sous-officier. Alors quand on entend "major", lequel est le bon ? Est-ce une vraie traduction ou une simple réutilisation du mot ?



Souvent le contexte permet d'éclaircir ce point, mais c'est bof.

#120
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5,860 posts
"Major" c'est (à traduire) Commandant dans l'AdT (qui est un officier supérieur chez nous), si c'est traduit "major" c'est clairement une mauvaise traduction (et en anglais ça serait... Warrant Officer/Sergeant Major, je pense (edit: bah oui, c'est ça, j'ai vérifié :D)).

Mais beaucoup de traducteurs traduisent ce qu'ils entendent sans forcément se poser la question de la "réalité" de la traduction. C'est pour ça que je pense sincèrement que si on a Capitaine / Commandant pour Anderson et Shepard en français, c'est parce que le traducteur n'a pas cherché plus loin que ce qu'il a lu.

[EDIT]
Bon, c'est plus des questions de traduction, c'est sûr.

Mais par exemple "Collector" ne sonne pas comme "Récolteur", puisque le premier peut s'entendre comme "Collectionneurs", alors que le deuxième n'a pas du tout ce sens là en français!

Comme Reapers et Moissoneurs, on peut se poser des questions sur la traduction.Posted Image

Je trouve que les noms français sont quasi-spoilers.

Quand tu entends "collector" le nom colle clairement à leur image de "collectionneur" d'étrangetés (jumeaux biotic krogan etc.), alors qu'en français "récolteurs" ça donne vraiment le même genre d'idée que Moissonneurs, comme s'ils récoltaient du raison pour faire du vin (ce qui en soit est un spoil)! Posted Image

Edited by N30795, 04 March 2010 - 08:34 PM.


#121
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 posts
Il me semble pour les grades de mass effect qu'on dispose de l'échelle des grades de l'alliance dans le Codex.

#122
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5,860 posts
Les rangs français dans le Codex sont traduits en suivant les rangs de la Marine (en partie, parce que, par ex, le Capitaine de frégate est Capitaine "de croiseur" et le Capitaine de corvette et "Capitaine de frégate")

#123
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 posts
Ok, merci pour la précision.



Ceci dit, niveau traduction, je pense pas qu'il soit nécessaire de traduire littéralement chaque grade par son équivalent Français. Je veux dire, pas mal de film dépeigne principalement l'armée américaine, je pense donc que , dnas les films concernés, il serait stupide de remplacer le grade américain par le grade français, même si équivalent. Et c'est valable pour les autres pays.



Ceci dit, Mass Effect étant un univers fictionnel, et l'Alliance une force à priori internationale, je pense qu'on aurait put reprendre les grades des casques bleu par exemple. Enfin je dit ça, je n'ai pas les connaissances nécessaire de toute façon en matière de grades militaire pour savoir si ce que je dit est plausible.



Ce qui est sur, c'est que je ne me rappelle pas que le "commandant/capitaine" m'aie choqué dans le jeu.

#124
cabfe

cabfe
  • Members
  • 1,212 posts
Reaper, c'est pas un petit nom que les anglais donnent à la Mort ?

En français on l'appelle la Faucheuse.

Alors Reaper=Faucheurs, pourquoi pas ?

Mais de toute façon il est trop ****** pour refaire les traductions.



Ou alors jouer en VO !

#125
erindhill

erindhill
  • Members
  • 723 posts
Reaper c'est moissonneur en français, c'est la traduction littérale.

La Faucheuse c'est Grim reaper (la Mort).