Qualité du doublage FR
#126
Posté 04 mars 2010 - 10:58
Effectivement, la mort c'est the Grim Reaper mais c'est aussi souvent "The Reaper".
La traduction la plus courante de reaper c'est moissoneuse/moissonneur, mais faucheurs/faucheuses pouvaient s'entendre.
#127
Posté 04 mars 2010 - 11:23
J'essaye de m'imaginer la phrase "la véritable menace, ce n'est pas Saren, ce sont les Faucheurs"... mais ça passe pas
#128
Posté 05 mars 2010 - 12:22
"la véritable menace, ce n'est pas Saren, ce sont les Faucheurs"... lol, aie, ça passe vraiment pas non plus
#129
Posté 05 mars 2010 - 06:41
(ou comment se mettre d'accord après une séance de critiques
#130
Posté 05 mars 2010 - 07:40
N30795 wrote...
To reap c'est faucher/moissonner.
reaper = moissonneur ou moissonneuse pour les machines. Pour pas mal de dico, tu n'auras que moissonneuse (machine)
To reap = moissonner
To mow = tondre
To mow down = faucher
http://www.mediadico...ancais/Reaper/1
http://dictionnaire....francais/reaper
http://www.woxikon.f...lais/reaper.php
Etc.
Moissonneuse ou moissonneur sont la traduction la plus courante du mot reaper c'est pas faucheur, sinon ce serait faucheur que tu trouverais dans les dico.
Modifié par erindhill, 05 mars 2010 - 07:51 .
#131
Posté 05 mars 2010 - 08:10
Mais si on fait une adaptation (et pas juste une traduction) française, la Mort étant la Faucheuse en français, on aurait pu dire Faucheur. C'est juste ça que je voulais dire.
Comme on parlait tantôt des grades "traduits" et non "adaptés" ça m'a fait penser au terme Reaper/Moissonneur et je me suis demandé ce que ça donnerait avec Reaper/Faucheur.
Dans ce cas précis, une traduction littérale passe mieux.
#132
Posté 05 mars 2010 - 08:32
cabfe wrote...
Erindhill, oui en traduction littérale Reaper=Moissonneur.
Mais si on fait une adaptation (et pas juste une traduction) française, la Mort étant la Faucheuse en français, on aurait pu dire Faucheur. C'est juste ça que je voulais dire.
Comme on parlait tantôt des grades "traduits" et non "adaptés" ça m'a fait penser au terme Reaper/Moissonneur et je me suis demandé ce que ça donnerait avec Reaper/Faucheur.
Dans ce cas précis, une traduction littérale passe mieux.
LE point de départ c'est ceci :
N30795 wrote...
Mais par exemple "Collector" ne sonne pas comme "Récolteur", puisque le premier peut s'entendre comme "Collectionneurs", alors que le deuxième n'a pas du tout ce sens là en français!
Comme Reapers et Moissoneurs, on peut se poser des questions sur la traduction.
Je ne vois pas quelle question se poser dans ce cas car c'est la traduction littérale.
On n'est pas dans le cas de la traduction de sorcerer en ensorceleur de D&D 3 (bien que cette traduction soit certainement la plus juste possible alors qu'elle n'est absolument pas littérale).
#133
Posté 05 mars 2010 - 10:03
Une traduction implique une interprétation, et si, dans tous les jeux, les traducteurs s'amusaient à faire du mot à mot, alors ils passeraient un temps infernal en recherches et traductions pour quelques mots ou quelques traductions de grades...
D'un point de vue tout à fait personnel, je trouve que globalement la traduction française de Mass Effect est généralement mieux adaptée à l'univers du jeu que les noms originels anglais. Comme on l'a dit plus haut, Moissonneurs impliquent une Moisson, donc quelque chose qui revient régulièrement, quelque chose qui implique une plantation et une récolte. Ce mot est beaucoup plus lourd de sens que Faucheurs, qui implique seulement le caractère destructeur de la chose. De même, "Moissonneurs" sonnent plus joliment aux oreilles que "Faucheurs", ne seraient ce qu'au niveau de la sonorité qui est plus douce et agréable.
#134
Posté 05 mars 2010 - 03:17
erindhill wrote...
N30795 wrote...
To reap c'est faucher/moissonner.
reaper = moissonneur ou moissonneuse pour les machines. Pour pas mal de dico, tu n'auras que moissonneuse (machine)
To reap = moissonner
To mow = tondre
To mow down = faucher
http://www.mediadico...ancais/Reaper/1
http://dictionnaire....francais/reaper
http://www.woxikon.f...lais/reaper.php
Etc.
Moissonneuse ou moissonneur sont la traduction la plus courante du mot reaper c'est pas faucheur, sinon ce serait faucheur que tu trouverais dans les dico.
Sérieusement, quand je lis ça, je me demande pourquoi j'ai passé un temps fou à étudier l'anglais et à bosser les diverses méthodes de traduction: j'ai l'impression d'être une abrutie profonde.
Va falloir arrêter de prendre les gens pour des c*ns.
"A reaper " qu'est-ce que c'est à la base ?
Si on parle de manière contemporaine, une faucheuse ou une moissonneuse, les deux termes sont utilisés en français, c'est une machine pour couper l'herbe, ou ce que vous voulez...
Cependant, ils sont maintenant différencié, puisqu'une "moissonneuse" fait référence à... une moissonneuse-batteuse (Combine harvester chez nos amis british).
Si on parle plus loin, avant l'invention de la machine, qu'est-ce que "a reaper" ? Une personne qui coupe l'herbe et récolte les céréales.
Quel est le terme en français ? Un faucheur, une faucheuse ou un moissonneur/une moissonneuse.
Bref, tous les termes sont employés et employables en Français, donc il y a matière à débat sur le choix de l'un par rapport à l'autre.
Mais le terme "moissonneur" spoile le jeu dès le début, car il donne l'idée:
_d'une machine (la moissonneuse-batteuse)
_d'un cycle (la moisson)
_d'un but nécessaire à la survie (la récolte des "céréales")
Bref, au début du jeu, je sentais déjà la fin rien qu'au mot employé. C'est dommage.
A côté faucheurs a une connotation plus sombre parce qu'il fait principalement référence à la mort, donc quelque chose de subit et inéluctable.
Le mot anglais a l'intéret de donner tout en même temps (vu que c'est toujours le même mots a reaper / to reap / the Grim Reaper blabla).
De même le terme "Récolteurs" donne l'idée:
_d'un travail pour un être supérieur (la récolte des paysans pour le seigneur on va dire)
_d'une nécessité vitale (là encore)
_voir l'idée que les matières premiers sont "collectés" et "préservés"
Ce qui n'a rien à voir avec ce qu'on peut ressentir dans "Collectors".
Mais c'est toujours des traductions plus (ou moins, ça dépend comment on voit la chose) intéressantes que "Probatrice" / "Justicar".
(Edit: Car on a certes l'idée de droiture dans la vie civile, mais on ne retrouve pas la prise de décision sous tendu par le mot Justicar (qui sonne plus comme "celui/celle qui fait justice").)
Modifié par N30795, 05 mars 2010 - 03:29 .
#135
Posté 05 mars 2010 - 03:23
Moi je ne constate qu'une seule chose, tous les dictionnaires connus et sérieux comme le Collins ou l'Harrap's disent reaper = moissonneur, il ne disent pas reaper = faucheur, alors je vais te dire une chose, ils sont bien plsu crédible que tout ce que tu pourras dire, si plusieurs sources de ce type te dit que tu as tord c'est peut-être qu'ils ont raison.............
Modifié par erindhill, 05 mars 2010 - 03:26 .
#136
Posté 05 mars 2010 - 03:30
#137
Posté 05 mars 2010 - 03:34
#138
Posté 05 mars 2010 - 03:45
Modifié par N30795, 05 mars 2010 - 03:47 .
#139
Posté 05 mars 2010 - 03:54
Mais pourquoi disent-ils tous to reap = moissonner et to row down = faucher ?
Lorsque tu auras trouver la réponse, tu devrais être sur la bonne voie.
#140
Posté 05 mars 2010 - 04:00
Maintenant, si on s'amuse à comparer les diverses définitions: to reap s'entend aussi comme "récolter".
Donc pourquoi pas "récolteurs" (oubliant le 2 bien sûr) ?
D'autant plus que l'usage est déjà préferé si on regard le français:
Sow the wind, reap the whirlwind étant Qui sème le vent, récolte la tempète.
Ici, moissonner ou faucher n'aurait aucun sens... Misère et damnation, cela signifie... qu'un mot a des nuances, qu'un mot évolue avec un contexte.
Quand tu auras compris qu'un travail de traduction ne consiste pas à ouvrir un dictionnaire langueA/langueB, qui ne donne ni nuance ni histoire et n'a aucune "conscience" de la source, on en reparlera.
Modifié par N30795, 05 mars 2010 - 04:02 .
#141
Posté 06 mars 2010 - 01:13
erindhill - 0
Il est vrai qu'un travail de traduction nécessite une mise en contexte de tous les instants. Un mot peut avoir de multiples sens dans une phrase en langue anglaise, espagnole, italienne, allemande, chilienne ou japonaise, il aura le même nombre de sens, sinon plus, dans la langue française. Un dictionnaire ne suffit pas à faire la traduction efficace d'un roman, d'une nouvelle, d'un film ou d'un jeu, le ou les traducteurs doivent aussi se renseigner sur le background, le scnéario et les différentes composantes de ce qu'ils doivent traduire pour trouver une phrase en français qui aurait exactement le même sens, sans rien ôter à la phrase originelle.
Souvenez-vous des vieux jeux, sur une certaine console de Sony, édité par un célèbre studio japonais réputé pour ses jeux avec des personnages aux cheveux improbables et aux épées surdimensionnées, on sentait bien dans ces jeux là que les traducteurs s'étaient pas foulé et avaient fait de la traduction littérale, sans s'occuper un temps soit peu du sens des phrases par rapport au contexte.
Donc, faire de la traduction, ça nécessite plus qu'un dictionnaire, ça nécessite aussi du temps et des informations pour être efficace.
#142
Posté 06 mars 2010 - 02:07
Difficile d'avoir la meilleure qualité dans ces conditions.
#143
Posté 06 mars 2010 - 05:05
Des compagnies spécialisées sont sous-traitées pour faire les traductions, et donc si la compagnie utilisée pour traduire ne s'intéresse pas suffisamment au contexte du jeu, ils finissent avec des traductions litérales débiles (comme pour les rangs de l'armée).
Si tu t'attaches au contexte du jeu, les ennemis sont les Reapers dans le sens de faucheurs puisqu'ils sont là pour exterminer tout le monde, Sovereign le dit dans ME1 "I am the vanguard of your destruction."
Après, un autre mot qui est très utilisé est "harvest", Sovereign l'utilise dans ME1, puis dans ME2 c'est utilisé quand on parle des Collectors, et donc, dans leur cas, le terme Récolteur est correct dans le contexte de ME2, mais pas dans le contexte de leur histoire générale puisqu'ils sont des collectionneurs et recherchent des créatures génétiquement uniques. En anglais, un mot suffit à exprimer ces deux aspects, en français c'est difficile de trouver un mot équivalent.
C'est la même chose pour Reaper, un mot est utilisé pour exprimer deux choses, la mort et la récolte.
#144
Posté 06 mars 2010 - 07:37
Cela ne correspond pas au fauchage car dans le fauchage il n'y a jamais eu la notion de recolte.
Au lieu de s'enfoncer dans l'erreur, ouvrir un dictionnaire peut être utile parfois, cela éviter de raconter n'importe quoi, pas que les dictionnaire français-anglais mais aussi les dictionnaire anglais qui donne le sens des mots.
Parler de traduction en ayant une notion totalement impécise et en partie fausse du sens d'un mot, c'est se ridiculiser.
alors reaper, c'est moissonneur, cela l'a toujours été, dans certains contextes cela peut être aussi vendangeur, mais faucheur est généralement une erreur.
C'est pas parce que la Mort est nommée Faucheuse en français et Reaper en anglais (alors que c'est Grin Reaper le nom complet), que cela veut dire reaper = faucheur.
Il faudra bien vous y faire un jour.
- snip -
Y'en a marre des réponses arrogantes !
Modifié par LexRage, 06 mars 2010 - 05:57 .
#145
Posté 06 mars 2010 - 08:09
reaper faucheur
reaper moissonneur
D'un côté des traductions (première recherche) de l'autre des définitions de dico (deuxième recherche).
Ca ne veut pas dire qui a tort/raison, mais d'autres ont été confrontés à ce problème et ont tranché (si je puis dire).
#146
Posté 06 mars 2010 - 10:42
Encore une fois, ouvrir un dictionnaire n'est pas suffisant pour dégager le sens exact d'un terme dans un contexte précis. De plus, tous les dictionnaires n'ont pas la même définition, en voici la preuve : http://www.wordrefer...com/enfr/reaper
Alors oui, y'a l'indication "moissonneuse" sur l'écran signifiant qu'il existe un autre sens que celui de faucheur/faucheuse. Mais comme tu le vois, un dictionnaire ne détient pas la vérité absolue, comme toi tu ne détiens pas la vérité absolue en disant que repaer à toujours été moissonneur. Certes oui Moissonneur est un des sens qu'on peut donné à Reaper, mais pas que.
De plus, je trouve désagréable ton attitude de dire "J'ai raison, faudra bien que vous vous y fassiez." avec ta remarque "jeu set et match", tu fermes complètement la discussion en dénigrant toute tentative de dialogue, toute tentative d'opposition de point de vue. Comment peut-on discuter ? Échanger ? Nous ne faisons que donner nos points de vue, ce n'est pas une affaire de te faire un lavage de cerveaux ou de savoir qui gagnera les 20.000.000.000.000.000 de crédits qui sont en jeux... Ouvre toi un peu aux points de vue des autres, ça facilitera la discussion.
#147
Posté 06 mars 2010 - 11:59
Archon360 wrote...
Ce qui prouve que le passage de la VO à la VF (ou tout autre version localisée) est plus compliqué qu'il n'y parait puisque il faut réussir le doublage ET la traduction...
Difficile d'avoir la meilleure qualité dans ces conditions.
D'autant plus qu'une fois le texte traduit, il doit être adapté pour être doublé, ce qui va de toute façon introduire des coupes, des changements...
Maintenant, je ne suis pas mauvaise langue: le doublage est plutôt bon pour une VF et la traduction suit même si elle un peu "aseptisée".
Simplement on peut discuter de tous les choix, de la traduction aux choix des voix.
Par exemple, en Français, tout le monde parle en "français" ("de paris") ce qui donne une grande impression d'uniformité, alors qu'en VO, du 1 au 2, des personnages principaux ou non, ont des accents.
Donc on peut se demander s'il n'aurait pas mieux valu "accentuer" certaines voix... mais le problème c'est que ça aurait pû rendre le tout ridicule (nan mais vous voyez aller parler à Chakwas en VF avec un accent anglais qui sonne affreusement faux ?
Il y a un truc qui m'a gêné (enfin, pas en jeu puisque je suis sur une VO, mais de le voir sur le Social français
Bon, clairement, "Je suis Souverain", c'est moins classe que "Je suis Sovereign"...
Modifié par N30795, 06 mars 2010 - 12:00 .
#148
Posté 06 mars 2010 - 12:16
Vous voyez le commandant Berger combattre les méchants aliens avec un M-8 Vengeur, un fusil à pompe Cimeterre (là encore ça passe), un fusil de sniper Veuve, un pistolet Prédateur et un lance flamme Tempête de feu ?
Après, c'est vrai, j'ai trouvé ça dommage qu'ils traduisent "Harbringer" par "L'Augure", mais à la différence de "Sovereign" qui est un mot transparent pour Souverain, Harbringer ne ressemble à aucun mot français connu...
Mais Habringer est quand même défininitevement plus classe que l'Augure, y'a pas à dire
#149
Posté 06 mars 2010 - 12:28
Ah, y a les adeptes de la traduction à 100% (très logiquement, il ne doit plus rester d'anglais dans une version vers le français)... et d'ailleurs, j'avais trouvé ça amusant de voir dans ME1, qui est plutôt du côté "100% français" (avec le "relais cosmodésique"IguanidaeViridisAbsolutus wrote...
Si on commence à vouloir traduire tout ce qui peut nous passer sous la main, on en finira jamais...
Harbinger > Augure : pour la phrase "I am the harbinger of your destiny" j'imagine... ?
Sinon le mieux en français, c'est "ShééPaarde"...
#150
Posté 06 mars 2010 - 01:55





Retour en haut





