Aller au contenu

Photo

Qualité du doublage FR


  • Veuillez vous connecter pour répondre
485 réponses à ce sujet

#151
Jeff Moreau

Jeff Moreau
  • Members
  • 1 473 messages

Marcomirtaz wrote...

Harbinger signifie littéralement présage ou augure donc c'est plutôt bon comme traduc. Je suis moins convaincu par Mass Effect = Effet Cosmodésique. Je trouve que ça fait un peu trop prétentieux comme terme.


Par contre "effet de masse", ça tombe carrément à plat ;)

#152
Marcomirtaz

Marcomirtaz
  • Members
  • 659 messages
C'est sur, surtout que ça veut pas dire grand chose en fin de compte. En gros, le problème vient de la langue, pas du mot.

#153
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages

Marcomirtaz wrote...

Harbinger signifie littéralement présage ou augure donc c'est plutôt bon comme traduc. Je suis moins convaincu par Mass Effect = Effet Cosmodésique. Je trouve que ça fait un peu trop prétentieux comme terme.

Pour le coup, c'est pas tant une question de traduction, c'est une question d'enchainement par rapport au premier, où Sovereign a un nom anglo-saxon quand Augure vous ferez pas plus français. Mais comme dit plus haut, Harbinger n'aurait aucun sens en français... même si ça poutre sa maman comme nom... Image IPB

#154
Marcomirtaz

Marcomirtaz
  • Members
  • 659 messages
voilà pourquoi je joue en VO, ça évite de se prendre trop la tête avec ce genre de problèmes:whistle:

#155
Elista

Elista
  • Members
  • 896 messages
Alors moi je suis fan du terme "cosmodésique" car ça sonne bien et surtout, ça colle parfaitement, au point de vue étymologie.



Pour les voix, je trouve l'évolution de la doubleuse de Shepard amusante. dans le 1er c'est le mode "hôtesse de l'air" en permanence. Dans le 2, elle s'est injectée de la testostérone et parle le plus souvent de manière militaire, abrupte, limite asociale quand elle aboie "j'dois y aller!" ou "vous avez quelques minutes ?!". J'aimerais bien qu'elle trouve un juste milieu... A part ça j'aime beaucoup sa voix qui colle bien au personnage.

#156
kukipett

kukipett
  • Members
  • 160 messages
Moi aussi j'aime bien la voix de ma shepard, certain trouvent que le doublage est médiocre, mais c'est pas mon cas.

Je ne vois pas ma shepard donner ses ordres avec une voix suave et sensuelle, bon sang, c'est un soldat.

J'ai passé pas mal de temps à l'armée et on nous a appris à donner des ordres avec une voix et une intonation particulière.

C'est pas le style sergent hurleur totalement ridicule, mais une façon de parler sur un ton qui ne permet aucun doute ni contestation.

J'attends d'elle que ce soit le genre de maitresse femme qui te donne un ordre fermement et que tu te sentes obligé de t'exécuter sans discuter même avec une érection dans le calcif.

#157
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
Dans tous les cas, pour la VF de F-Shep, ça vaut clairement pas Jennifer Hale (mais je suis amoureuse de sa voix, c'est peut-être pas objectif comme commentaire :P).

#158
Nyila

Nyila
  • Members
  • 3 136 messages

erindhill wrote...

reap•er /rip®/ noun a person or a machine that cuts and collects crops on a farm.

Cela ne correspond pas au fauchage car dans le fauchage il n'y a jamais eu la notion de recolte.
Au lieu de s'enfoncer dans l'erreur, ouvrir un dictionnaire peut être utile parfois, cela éviter de raconter n'importe quoi, pas que les dictionnaire français-anglais mais aussi les dictionnaire anglais qui donne le sens des mots.
Parler de traduction en ayant une notion totalement impécise et en partie fausse du sens d'un mot, c'est se ridiculiser.
alors reaper, c'est moissonneur, cela l'a toujours été, dans certains contextes cela peut être aussi vendangeur, mais faucheur est généralement une erreur.
C'est pas parce que la Mort est nommée Faucheuse en français et Reaper en anglais (alors que c'est Grin Reaper le nom complet), que cela veut dire reaper = faucheur.
Il faudra bien vous y faire un jour.


*golf clap*

Heureusement qu'il y a des gens comme toi qui savent si bien parler anglais pour rattraper le niveau du forum francophone, sinon on serait perdu!

On te l'a expliqué, faire une traduction, ça s'arrête pas à ouvrir un dico.

Le terme Reaper est utilisé dans le jeu en VO en rapport avec la Mort, la Faucheuse, mais ils n'allaient quand-même pas appeler une menace inter-galactique Grim Reapers, ça ferait très con..

En anglais aussi on utilise des termes suggestifs, et on fait aussi des jeux de mots des fois.. :happy: Ah puis aussi, certains d'entre nous ont fait des études, et certains ont même lu des livres!!!!


N30795 wrote...

Dans tous les cas, pour la VF de F-Shep, ça vaut clairement pas Jennifer Hale (mais je suis amoureuse de sa voix, c'est peut-être pas objectif comme commentaire :P).


Pareil, sauf que ma belle-mère a la même voix, et donc parfois ça fait bizarre.. :huh:

Modifié par Archon360, 06 mars 2010 - 11:57 .


#159
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
Tant que tu n'éprouves pas le besoin de lui répondre d'un "Commander?!", c'est bon... Image IPB

#160
Nyila

Nyila
  • Members
  • 3 136 messages
:lol:


Tiens au fait la Mort (ou Faucheuse) a plusieurs noms aux USA: The Grim Reaper, The Reaper, The Harvester of Souls, Death.

#161
kukipett

kukipett
  • Members
  • 160 messages
J'ai joué avec la VF et la VO et je n'aime pas particulièrement la voix de la VO, trop nasillarde à mon gout et en plus je n'ai pas eu l'impression d'une interprétation de meilleure qualité, je pense que c'est totalement suggestif et du à l'habitude d'une voix qui lorsqu'elle est remplacé par une autre dans un même personnage crée un certain malaise.

Et au sujet de reaper, la signification originelle c'est moissonneur, mais il ne faut pas confondre avec ripper qui a un sens d'éventreur, de dépeçage plus lugubre qui se prononce de la même manière.
Le sens dans le jeu n'est pas lié à la mort venu faucher les créature vivantes mais plutôt dans le sens d'entités venue récolter ce qu'ils ont semé.
A chaque fois qu'on entend Sovereign ou Augure, il n'est pas question d'élimination, mais de rédemption, d'ascension vers un autre état de conscience passant par la destruction des corps.

Mais bien sur il y a aussi cette connotation à la grande faucheuse puisque c'est perçu ainsi par les individus récoltés bien sur. Tout dépend du point de vue , moissonneurs ou moissonés!

Modifié par kukipett, 06 mars 2010 - 11:57 .


#162
Archon360

Archon360
  • Members
  • 3 794 messages
C'est clair qu'il y a des choix qui sont fait, bon ou mauvais, et qu'on devrait plus parler d'adaptation que de traduction.



J'aime bien cosmodésique, çà me fait penser aux Chevaliers du Zodiaque... (ben oui) et à certaines traductions des mangas des années 80 :o)



Je me demande si les doubleurs de Mass Effect travaillent avec une bande rythmo pour essayer de coller à la "musique" de la VO ou s'ils se contente de lire le texte en l'interprétant au mieux en fonction de ce qui est écrit.



Au final, la VF n'est pas si mal. En tout cas çà ne gâche pas le plaisir de jeu :o)

#163
Nyila

Nyila
  • Members
  • 3 136 messages

kukipett wrote...

Le sens dans le jeu n'est pas lié à la mort venu faucher les créature vivantes mais plutôt dans le sens d'entités venue récolter ce qu'ils ont semé.
A chaque fois qu'on entend Sovereign ou Augure, il n'est pas question d'élimination, mais de rédemption, d'ascension vers un autre état de conscience passant par la destruction des corps.


Comme je l'ai dit dans un post précédent, Sovereign dit "I am the vanguard of your destruction." il s'agit bien du mot "destruction", moi ça me fait un peu penser à la mort quoi..

En VO, il est clair à 99999999% que le mot "Reaper" est utilisé à double sens: la Mort, et la récolte/moisson.


En ce qui concerne Jennifer Hale, ça n'a rien à voir avec l'habitude de jouer en VO (je supporte mal la voix de Meer pour M-Shep avec son accent très Canadien), elle a une voix et une façon de parler extrêmement autoritaire qui va comme un gant au personnage. Pour moi, elle laisse pas seulement son empreinte par ses actions, mais aussi par sa façon de parler aux gens. :wub:

Moi je dis que si l'Air Force a filé une médaille au Commandant Jack O'Neil (de Stargate), la Navy devrait en filer une à Jennifer Hale!!!! :D

Modifié par Nyila, 07 mars 2010 - 12:11 .


#164
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3 746 messages
Si je devais faire un pot pourri des voix que je préfère ( "VO" et VF confondues donc ), le top 3 serait
- Liz Sroka pour Tali'zorah
- Seth Green pour Joker
- Boris Rehlinger pour Shepard homme VF

Avec mon Shepard perso, je trouve que le doublage est de B. Relhinger est vraiment accordé ( c'est d'ailleurs amusant de regarder Terminator Salvation et d'entendre John Connor parler avec la voix de Shepard ). Et je n'imagine plus Shep' avec uen voix différente. 
Pour Liz et Seth, je trouve qu'ils sont vraiment dans leur personnage, qu'il s'agisse des hésitations dans la voix de Tali ou des exclamations de Joker ( le légendaire "Ah **** !" est magistral ).

Modifié par LexRage, 07 mars 2010 - 12:56 .


#165
erindhill

erindhill
  • Members
  • 723 messages

Nyila wrote...

*golf clap*

Heureusement qu'il y a des gens comme toi qui savent si bien parler anglais pour rattraper le niveau du forum francophone, sinon on serait perdu!

On te l'a expliqué, faire une traduction, ça s'arrête pas à ouvrir un dico.

Le terme Reaper est utilisé dans le jeu en VO en rapport avec la Mort, la Faucheuse, mais ils n'allaient quand-même pas appeler une menace inter-galactique Grim Reapers, ça ferait très con..

En anglais aussi on utilise des termes suggestifs, et on fait aussi des jeux de mots des fois.. :happy: Ah puis aussi, certains d'entre nous ont fait des études, et certains ont même lu des livres!!!!


Je ne conteste pas le fait qu'il y ai une double référence en anglais, c'est exact et impossible à faire en français.
Pour une raison bien simple :

En français la Mort est une personnage féminin
En anglais c'est un personnage masculin

C'est d'ailleurs pour cela que la Mort est interprétée par des hommes dans les films anglo-axon (Rencontre avec Joe Black Brad Pitt, Last Action Hero Ian Mckellen, Click : Télécommandez votre vie Christopher Walken, etc.).

A moins de transformer Sovereign en fille ..................

Parfois faire quelques recherches et se documenter peut être légèrement utile.

La traduction est bien litterale, il n'y en avait pas vraiment d'autre possible et l'on ne peut pas toujours traduire les double références voir même jamais.

Modifié par erindhill, 07 mars 2010 - 08:58 .


#166
Marcomirtaz

Marcomirtaz
  • Members
  • 659 messages
De toute façon, Miranda est mieux en VO. Yvonne Strahovski a une voix nettement plus suave et sexy que Susan Sindberg ou Laura Blanc. Mais pour ce qui est de Shepard homme, je le préfère en VF. Boris Rehlinger est un excellent doubleur et il me rappelle Jason Statham dans Snatch et Chaos. Sinon, j'aime aussi le doubleur de Mordin, vraiment bon et plus marrant qu'en VO. Par contre, avoir Martin Sheen, Carie-Anne Moss, Michael Hogan, Tricia Helfer, Keith David et Seth Green dans le casting, ça apporte vraiment un plus.



Et l'avantage de la VO, c'est qu'aucun dialogue n'est coupé au montage contrairement à la VF ou ça bugge parfois...

#167
Karista

Karista
  • Members
  • 260 messages
Là je poursuis ma prama sur ME2. J'ai mis les dialogues textes. Deux choses m'ont fait halluciné :

Parfois on a encore le texte guide pour le doubleur (genre les indications de ton ou de prononciation !).

Tout le texte du Patricarche a été complètement changé !



Moins grave, des "shepard" et quelques mots en fin de phrase ont été tronqués à l'oral pour que ça concorde au temps de dialogue.



Moi qui avait joué en VF, sans les textes en première partie et qui en était plutôt satisfaite. Je suis désormais dubitative sur cette localisation. Elle a été faite à la va-vite.

#168
erindhill

erindhill
  • Members
  • 723 messages
Ils ont oublié de mettre des poses sur la vidéo pour certains dialogues dont le narrateur est hors champs (et oui le français c'est plsu long qu l'anglais et pas qu'à l'écrit), c'est l'intégration de l'audio qui a été très mal réalisée (si tu explores les fichiers audio, ils sont complet).

Il ya aussi des bug d'affectation des dialogues, par exemple, origine stélaire tu a l'audio de l'orignie colon qui passe. Il y a un dialogue où le son passe dans le désordre (la phrase 3 puis la 2 puis la 4 puis la 1) par rapport au texte.



C'est surtout l'intégration qui as été très mal faite, c'est pas le doublage (on a pas comme dans NWN 2 un "coupez, on la refait").


#169
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages

En ce qui concerne Jennifer Hale, ça n'a rien à voir avec l'habitude de jouer en VO (je supporte mal la voix de Meer pour M-Shep avec son accent très Canadien), elle a une voix et une façon de parler extrêmement autoritaire qui va comme un gant au personnage. Pour moi, elle laisse pas seulement son empreinte par ses actions, mais aussi par sa façon de parler aux gens. :wub:

Clairement, Jennifer Hale a joué vraiment l'excellence pour ME et c'est indéniable qu'on soit VO addict ou non.

D'autant que perso, pour l'avoir entendu doublé sur plusieurs formats, il n'y a que dans ME où je voue un culte à son VA.

Mais ça, ça va sans doute avec le jeu. Image IPB

#170
Nyila

Nyila
  • Members
  • 3 136 messages

erindhill wrote...

Parfois faire quelques recherches et se documenter peut être légèrement utile.


Pourquoi cette attaque ridicule? Tu détiens le monopole de la recherche Wikipédia? :huh:

Je n'ai jamais parlé de genre féminin ou masculin, ça n'a vraiment rien à voir avec ce que je disais..

De toutes façons, dans le jeu, il s'agit d'une armée entière de machines qui sont appelées Reapers, ce sont des entités sans genre aucun.


N30795 wrote...

En ce qui concerne Jennifer
Hale, ça n'a rien à voir avec l'habitude de jouer en VO (je supporte mal la voix de Meer pour M-Shep avec son accent très Canadien), elle a une voix et une façon de parler extrêmement autoritaire qui va comme un gant au personnage. Pour moi, elle laisse pas seulement son empreinte par ses actions, mais aussi par sa façon de parler aux gens. ../../../images/forum/emoticons/love.png

Clairement, Jennifer Hale a joué vraiment l'excellence pour ME et c'est indéniable qu'on soit VO addict ou non.

D'autant que perso, pour l'avoir entendu doublé sur plusieurs formats, il n'y a que dans ME où je voue un culte à son VA.

Mais ça, ça va sans doute avec le jeu. ../../../images/forum/emoticons/whistling.png


Si on regarde son CV, on s'aperçoit qu'elle fait quand-même beaucoup de voix de jeux militaires comme SOCOM.

Quand on voit le trailer officiel Vs. celui refait par un fan avec Shepardette, y a pas photo! Ça me donne vachement plus envie de jouer quand c'est Jennifer Hale. J'ai recommencé ME1 avec un homme Shepard et Meer me casse les bonbons.. :pinched:

Modifié par Nyila, 07 mars 2010 - 05:34 .


#171
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 messages
Personnellement je trouve la vois de Meer beaucoup trop plate et sans émotion. Et pourtant je préfère très généralement l'anglais. Mais là....la voix de B. Rehlinger fait toutes la différence et correspond totalement à Shepard. Non puis je sias pas, j'accroche pas du tout à la voix de Meer et au côté très "Gi Joe du MaleShep de base.

#172
Marcomirtaz

Marcomirtaz
  • Members
  • 659 messages

Nyila wrote...
J'ai recommencé ME1 avec un homme Shepard et
Meer me casse les bonbons.. [smilie]../../../images/forum/emoticons/pinched.png[/smilie]



j'ai envie de dire chacun ses goûts. Je trouve que Mark Meer est moins
bon que Boris Rehlinger mais il ne me tape pas pour autant sur les
nerfs.

#173
erindhill

erindhill
  • Members
  • 723 messages

Nyila wrote...

erindhill wrote...

Parfois faire quelques recherches et se documenter peut être légèrement utile.


Pourquoi cette attaque ridicule? Tu détiens le monopole de la recherche Wikipédia? :huh:


C'est pas contre toi mais en réfénrence à ce que j'avais dit avant, qu'il fallait commencer par se poser les bonnes questions et faire des recherches lorsque l'on constate que les dico disent que c'est moissonneur alors quel 'on est persuadé que c'est faucheur.


Nyila wrote...

Je n'ai jamais parlé de genre féminin ou masculin, ça n'a vraiment rien à voir avec ce que je disais..

De toutes façons, dans le jeu, il s'agit d'une armée entière de machines qui sont appelées Reapers, ce sont des entités sans genre aucun.


Cela a tout à voir puisse que tu faisais référence au fait que en VO il y avait une double sens qui faisait réfénrence avec la Mort (Reaper avec la majuscule).
Comme Sovereign possède une voix masculine en VO la référence existe, chose impossible en français car il faudrait une voie féminine pour ce personnage (la Mort n'étant pas du même genre dans les 2 langues)

#174
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 messages
Heu perso, c'est pas parcque le français nomme le personnage "La mort" que je l'imagine féminine pour autant. Un bonne exemple c'est les bouquins de Terry Pratchett.



(Puis d'ailleurs à mon sens, le perso serait plutôt asexué). Et voir "la mort" être un personnage masculin dans beaucoup de production américaine ne ma jamais choqué. Un bonne exemple c'est les bouquins de Terry Pratchett.



En tout cas je vois pas ce que le genre viens faire dans la traduction de "Reaper"...pour faire beaucoup de traductions anglais/francais et inversement là je vois absolument pas le rapport.

Ceci dit je préfère le terme de moissonneur, que je trouve bien plus adapté à l'entité telle que sovereign, et à mon sens ça ne spoil pas trop sur leur histoire. A moins bien sur d'être un linguiste pur et dur^^. Ceci dit je trouve le terme moins "fort" que "faucheur" qui lui fait imanquablement penser à la faucheuse, et de fait, est moins original. D'autant qu'il est clairement établi dès le départ que les moissoneurs "moissonnent" les especes intelligentes régulièrement, ce qui donc je trouve ajoute au côté inéluctable et au côté horrifique de l'entité....Sans compter que ça sonne mieux.



Pareil pour "récolteur"...Qui à quand même plus de classe que les "collectionneurs". ^^"...



Ceci dit j'aurais put adopter le terme Collectionneur rien que pour tout les jeux de mots bidons et blagues nulles dont aurait put nous gratifier Joker à ce propos.

#175
erindhill

erindhill
  • Members
  • 723 messages
EN français, c'est la Mort, la Faucheuse, la Moissonneuse d'âme, etc.
C'est quand même franchement féminin non ?
Le "neutre" est confondu avec le genre masculin en français.

Le genre n'a pas de rapport avec la traduction mais avec la référence, le texte anglais parle des "reaper" qui font des moissons, donc la traduction est bien moissonneur, mais en anglais cela fait aussi référence avec Reaper qui est la Mort.
C'est pas un problème en anglais, Sovereign est un reaper il possède uen voix masculine et The Reaper est masculin.
En français tu ne peux pas le faire, même si tu utilisais le terme faucheur, parce que la Mort est feminine, c'est la Faucheuse pas le Faucheur.


Un peit truc Collector ce n'est pas obligatoriement un collectionneur en traduction littérale, le mots à de nombreux sens en anglais, qui va jusqu'à percepteur.

Modifié par erindhill, 07 mars 2010 - 07:24 .