erindhill wrote...
reap•er /rip®/ noun a person or a machine that cuts and collects crops on a farm.
Cela ne correspond pas au fauchage car dans le fauchage il n'y a jamais eu la notion de recolte.
Au lieu de s'enfoncer dans l'erreur, ouvrir un dictionnaire peut être utile parfois, cela éviter de raconter n'importe quoi, pas que les dictionnaire français-anglais mais aussi les dictionnaire anglais qui donne le sens des mots.
Parler de traduction en ayant une notion totalement impécise et en partie fausse du sens d'un mot, c'est se ridiculiser.
alors reaper, c'est moissonneur, cela l'a toujours été, dans certains contextes cela peut être aussi vendangeur, mais faucheur est généralement une erreur.
C'est pas parce que la Mort est nommée Faucheuse en français et Reaper en anglais (alors que c'est Grin Reaper le nom complet), que cela veut dire reaper = faucheur.
Il faudra bien vous y faire un jour.
*golf clap*
Heureusement qu'il y a des gens comme toi qui savent si bien parler anglais pour rattraper le niveau du forum francophone, sinon on serait perdu!
On te l'a expliqué, faire une traduction, ça s'arrête pas à ouvrir un dico.
Le terme Reaper est utilisé dans le jeu en VO en rapport avec la Mort, la Faucheuse, mais ils n'allaient quand-même pas appeler une menace inter-galactique Grim Reapers, ça ferait très con..
En anglais aussi on utilise des termes suggestifs, et on fait aussi des jeux de mots des fois.. :happy: Ah puis aussi, certains d'entre nous ont fait des études, et certains ont même lu des livres!!!!
N30795 wrote...
Dans tous les cas, pour la VF de F-Shep, ça vaut clairement pas Jennifer Hale (mais je suis amoureuse de sa voix, c'est peut-être pas objectif comme commentaire
).
Pareil, sauf que ma belle-mère a la même voix, et donc parfois ça fait bizarre..
Modifié par Archon360, 06 mars 2010 - 11:57 .