Aller au contenu

Photo

Qualité du doublage FR


  • Veuillez vous connecter pour répondre
485 réponses à ce sujet

#201
Nyila

Nyila
  • Members
  • 3 136 messages
Non c'est "ball-breaker", broker=courtier, je veux bien être casse-burnes, mais je fais pas de marché noir de testicules de Krogans, moi! :whistle:

#202
Archon360

Archon360
  • Members
  • 3 794 messages
:blink: 200eme message de ce sujet attribué à Nyila sur .... une histoire de marché noir de testicules....:sick:

#203
Lucas_Is_Calling

Lucas_Is_Calling
  • Members
  • 589 messages
A propos, comment s'en sont sortis les traducteurs lorsque les Krogans placent virilement et à quasiment chaque réplique le terme "quad", qui fait référence non pas au véhicule léger sur 4 roues, mais bien à leur double équipement de testicules ?... J'avoue avoir arrêté la partie bien avant Tuchanka, le doublage français de Samara m'ayant fait accorder la paix de la Déesse à ma précédente installation de ME2 en fr (mais ça je l'ai déjà dit).

Modifié par Lucas_Is_Calling, 08 mars 2010 - 10:14 .


#204
Merela

Merela
  • Members
  • 1 930 messages
Ils parlent tout simplement de "carré" si je me souviens bien. ^^

#205
kukipett

kukipett
  • Members
  • 160 messages
Au sujet du débat sur les moissonneurs et leurs traductions, chez moi on appelle ça "Enculer les mouches"
C'est pas très élégant ni flatteur, mais ça donne une image assez proche de la réalité!

Et au sujet des Krogans c'est bien le carré, je sait pas pourquoi, mais cette expression me fait penser à des dés pendus à un rétroviseur par une ficelle comme dans la caisse d'un copain!
Quatre couilles carrées qui jouent au pendu dans un slip éminence version Krogan!
Le carré fait le pendant à la paire,  hmmm !!!

Modifié par kukipett, 08 mars 2010 - 10:38 .


#206
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 messages
Nylla->

Oula...effectivement...comment ais-je put écrire Broker quand je parlais évidemment de Breaker...Décidément je suis plus fatigué que j'en aie l'air...^^"....

Bon ben je retourne affronter un dévoreur...ça va me réveiller....

#207
Grimangelique

Grimangelique
  • Members
  • 15 messages
Pour en revenir au sujet. Je trouve le doublage français convenable.

Coup de coeur pour la voix du Maleshep (Boris Relingher voix du chapotté dans Shrek) que je trouve tout le temps dans le ton, autant en paragon qu'en renegade.

Par contre j'ai une peu de mal avec la voix de la Shepardette (dsl Pascale si tu lis ce post...) je trouve qu'elle a du mal à donner un consistance au personnage, à être dans le ton. Il est vrai que dans la version originale la shepardette peut paraitre assez froide mais là je trouve qu'elle en fait un peut trop dans la froiditude cela fait presque robot.

Après dans le moyen on a la voix de Jack qui oscille entre le moyen et le convaincant et dans le bon mais pourrait être mieux parfois la voix de Miranda (Susan Sindberg qui double souvent des femmes fatale d'ailleurs :) )

Sinon pour le reste je n'ai pas à me plaindre vraiment.



Ah oui il est cool aussi de retrouver aussi les doubleurs de Dragon Age comme Laura Blanc ou Deborrah Perret. (je dit ça parce que j'ai joué en premier à Dragon Age Origins).



Il est aussi amusant de constater qu'en VO c'est le contraire les joueurs sont très mitigés sur la voix de Mark Meer la voix de John Shepard mais adorent la voix de Jennifer Hale la voix de la Shepardette.



Je me demande comment se passe le doublage de ce genre de jeu ou il y a autant de ligne de texte. Cela doit être épuisant au bout d'un moment.

#208
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3 746 messages
Ca c'est clair que Boris Relhinger a fait un travail terrible sur Shepard ( surtout si le visage colle bien à la voix ). Il n'a pas une grosse voix de brute épaisse et il imprime bien le ton.
En VO, le meilleur doublage c'est Liz Sroka, y'a pas à chercher plus loin :P

Modifié par LexRage, 15 mars 2010 - 08:35 .


#209
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 messages
"En VO, le meilleur doublage c'est Liz Sroka, y'a pas à chercher plus loin"



-> "Y en a qu'ont essayé ils ont eu des problèmes..."



^^"

#210
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3 746 messages
:whistle:

#211
Caihn

Caihn
  • Members
  • 4 150 messages
 Nan c'est Yvonne Strahovski !

Même pas peur ... :bandit:

#212
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
Jennifer Hale FTW, rien que son:

"I'm Commander Shepard, I'm on a critical mission and I'm here to recruit you." à Mordin...

Image IPB


Image IPB

#213
Akahub

Akahub
  • Members
  • 10 messages
Et bien moi, ce qui m'a posé problème, c'est quand j'ai recommencé une partie avec une nouvelle shepardette dans ME1 :



j'ai été perturbé (et d'ailleurs ça a complètement gâché mon immersion) par le fait que des personnages secondaires sont doublés par des voix principales de ME2.



Je donne 2 exemples :



- la favorite de la Citadelle a la voix de Jack et son acolyte a la voix de Miranda...

- l'intendant du SSC (celui qui vend l'équipement spécial Spectre) c'est l'Homme Trouble.



Ca m'a tellement gêné que j'ai arrêté !



Bon jeu

#214
Andariel669

Andariel669
  • Members
  • 280 messages
franchement je ne me suis pas rendu compte mais sérieusement est-ce vraiment une raison pour arrêter complètement le jeu?!!! :?

Modifié par Andariel669, 16 mars 2010 - 01:50 .


#215
Akahub

Akahub
  • Members
  • 10 messages
oui, ça m'a suffisamment gêné pour arrêté pendant un petit temps...le temps d'oublier mon immersion totale dans ME2....

#216
Jeff Moreau

Jeff Moreau
  • Members
  • 1 473 messages
Oui enfin si tu t'arrêtes à ce genre de détail, c'est que tu devais pas accrocher au jeu dans son ensemble. C'est ton droit le plus strict cela dit.

#217
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 messages
Puis au pire tu peux toujours le faire en VO^^

#218
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3 746 messages
Combien de joueurs francophones savent que Boris Relhinger, alias Shepard, double aussi les Hanaris ? ^^

Modifié par LexRage, 16 mars 2010 - 08:24 .


#219
Lucas_Is_Calling

Lucas_Is_Calling
  • Members
  • 589 messages
Un des trucs qui m'a le plus gêné dans DA:O, au delà de l'aspect bourrin des combats, c'est justement qu'on retrouve la plupart des voix françaises de ME1. Voix qui sont pour moi totalement assimilées aux persos de ME1... et qui n'ont donc rien à faire dans un univers médiévo-fantastique. Ca m'a totalement passé l'envie de jouer.

#220
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
De l'intéret de jouer en VO (ce qui est faisable avec une version PC française de DA:O, en vost).^^

#221
-Dakeyras-

-Dakeyras-
  • Members
  • 80 messages
Et puis l'un n'empeche pas l'autre. J'ai par exemple fait les Mass Effect en VF (a cause la voix de Boris Relhinger d'ailleurs), et fait Dragon Age en VO.

Edit : Oups. Désolé, j'ai eu un bug. Désolé pour les messages suivant qui ne sont que des répétitions. Je remercie d'avance celui qui les effacera.

Modifié par -Dakeyras-, 16 mars 2010 - 09:40 .


#222
IguanidaeViridisAbsolutus

IguanidaeViridisAbsolutus
  • Members
  • 135 messages

LexRage wrote...

Combien de joueurs francophones savent que Boris Relhinger, alias Shepard, double aussi les Hanaris ? ^^


Oh maï gawd...
Maintenant c'est vrai que je trouvais leur voix familière...
Roh non di dju, Blasto serait donc l'alter ego véritable de Shepard ? 

:3

#223
Nyila

Nyila
  • Members
  • 3 136 messages
Bon je viens de parler à une ancienne amie d'école, et apparemment, c'est elle qui a coordonné la traduction de Mass Effect 2. Elle pourra peut-être répondre à quelques questions au sujet de la traduction du jeu.

#224
cabfe

cabfe
  • Members
  • 1 212 messages
Ah, ben oui tiens Nyila j'ai une question.

Comment ça s'est passé pour la traduction des termes spécifiques et noms propres ? Je veux dire, dans Drakensang pour un même perso on avait parfois 3 ou 4 noms différents, signe évident d'un manque de coordination entre les traducteurs.

Est-ce ton amie qui décide/valide une traduction et le reste de l'équipe applique le choix ou est-ce un unique traducteur (comme pour Morrowind, il était tout seul pour la tonne de blabla du jeu... et il avait quand même le temps de venir sur le forum du jeu nous parler de son job, super sympa ce gars) ?

#225
Tziwen

Tziwen
  • Members
  • 627 messages
Les voix françaises sont desservies par une traduction très approximative. Je suis traductrice (dans un monde loin du jeu vidéo j'avoue) mais quand même... L'humour et les situations de stress sont les pires des traductions. Et dans Mass Effect 1 & 2, on nage dans ce genre de scène. Personnellement je ne peux pas blâmer le doubleur français quand on lui sert un texte à deux sous.



Sur l'aspect plus technique des voix... Jacob et Jack me font mal au crâne. Clairement. FShep & Mshep sont tout à fait à la hauteur. Je les trouve assez neutre pour passer sur la plupart des apparences données à votre shép. Et en ça: Je les trouve plus à propos que les voix originales.



En Français l'on perd clairement l'aspect sexy de la voix de Miranda mais ce n'est pas plus mal... Mon mari bave déjà assez sur le derrière de ce perso... Si en plus elle avait une voix de femme fatale....



Bref, la facture globale est bien supérieure aux autres versions doublées. Une traduction à deux sous ne mène qu'à un doublage à deux sous. Les acteurs ont fait le meilleur boulot possible avec le texte donné.



PS: Une fois encore pardonnez mon français approximatif: J'apprends encore ^^