Kasumi... "Goto"?
#26
Posté 07 avril 2010 - 10:14
Kasumi Goto Reminds me of this song
#27
Posté 07 avril 2010 - 10:24
#28
Posté 07 avril 2010 - 11:11
Goto is written in 後藤.
#29
Posté 07 avril 2010 - 11:25
#30
Posté 07 avril 2010 - 11:51
This. (Plus the G0-T0 reference, of course.)Jerhomie wrote...
Just to add on to this "goto" as in thing, is only ever written or pronounced like that when the word is a suffix to another Japanese word. So you would never just say "goto" to mean thing by itself. Japanese is a language that definitely distinguishes between the "g" and "k" sound. There are some sounds they don't have, but "g" and "k" are something they tell apart.
And as mentioned, goto is a very common Japanese surname. There are varying ways to romanize the long "ou" sounds in Japanese, such as the name おうた, written as Outa, Ota and/or Ohta.
Although I gotta point out there's no name spelled おうた (o+u+ta). There's only おおた (o+o+ta, 大田/太田). And for completeness' sake: as far as long o's go, there's ou/oo/oh/ow/ō/ô/o for o+u and all that minus "ou" (and likely "ow") for o+o.
I sure as hell don't like it (mostly because layman romanizations tend to ignore the length in oo, ou, uu & ee while marking ei & ii and professional ones tend to mark the two groups differently - and that's just the start of the problems I see in the common ways of romanization), but if I can accept it as fact, so should the OP.
Reminds me of some fool with your average fan's limited knowledge of the Japanese language on some board years ago that practically screamed condescendingly at someone who had written "[...] desuuuuuuuuuuuu" to show their excitement that that were not Japanese and that they should have written "dessssssssssssssssu" instead.
In reality "deeeeeeeeeeeeeesu" is the common form, "desuuuuuuuuuuu" can also be observed and "desssssssssssssssu" is utter nonsense.
edit: Realistically speaking her surname is most definitely "Go+to+u" - likely written 後藤 or 五藤, maybe 五島 or 五嶋 -, which got mixed up with "go+u+to+u" 強盗 (burglar(y), robber(y), literally "strong theft") for the above reasons of murky romanization.
Modifié par twincast, 07 avril 2010 - 12:14 .
#31
Posté 07 avril 2010 - 11:56
why do we care?
#32
Posté 07 avril 2010 - 12:19
#33
Posté 07 avril 2010 - 12:29
Speakeasy13 wrote...
That makes sense. I didn't know that because English is my 2nd language is Japanese my 3rd. So I seldom came across English-Japanese content rather than English-Chinese or Japanese-Chinese. Thx for clearing that up.Mcjon01 wrote...
Speakeasy13 wrote...
Goto is an alternate pronounciation of koto. It's often romanized as such because many Asian people (me included) doesn't distinguish "G" from "K" in their native tongues. 強盗 is romanized as "Goutou" I think, hold on let me check.Mcjon01 wrote...
Are you sure you're not confusing ごと with こと? Unless you're talking about some slangy use I'm not familiar with, I'm pretty sure it's a reference to either KOTR II or 強盗, which translates to robber or burglar. Technically it's pronounced gōtō, but it's common to shorten long vowels when romanizing Japanese names.
Probably both.
PS: Yep.
Ah, no, I know it's romanized as Goutou. I probably should have said Anglicized, since that's closer to what I meant -- what the word becomes when transliterated into an English context, and not just how the word is converted to English lettering. It's like how technically romaji should be roomaji or rōmaji, but it's never written that way because double vowels don't look right in English, and don't represent the same phoneme. Likewise, the long vowel marker is never used because, well, people just never use it. I see it happen with the "ou" construction all the time too.
Americans hate the "ou" sound. Hence why for them "honour" is "honor" and "Colour" is "Color".
It's lazy, but what can you do.
#34
Posté 07 avril 2010 - 12:42
#35
Posté 07 avril 2010 - 12:47
Secondly Kasumi is a thief, one of the japanese translations for thief is goto. Goto also happens to be a real japanese name. I mean come on people use common sense.
#36
Posté 07 avril 2010 - 01:37
/TSD
#37
Posté 07 avril 2010 - 01:41
just realized this.The Angry One wrote...
Oh hai
mind = blown.
#38
Posté 07 avril 2010 - 07:36
apotheosic wrote...
just realized this.The Angry One wrote...
Oh hai
mind = blown.
Realised it as soon as we got her surname
#39
Posté 07 avril 2010 - 07:37
RavenholmeCP42 wrote...
apotheosic wrote...
just realized this.The Angry One wrote...
Oh hai
mind = blown.
Realised it as soon as we got her surname
Yeah, considered it an obvious reference to Goto from KotOR2 as well...
The "avatar" he uses in that game is an asian looking guy as well isn't it?
Modifié par Jaryd theBlackDragon, 07 avril 2010 - 07:39 .
#40
Posté 07 avril 2010 - 07:55
Dark_Caduceus wrote...
Doesn't Kasumi equal mist
Then if "Goto" means thing
Her name translates to: Mist Thing, or Misty Thing, which makes sense given her profession as a master thief?
Damn you and your logic. Logic has no place in a nitpick thread! LOL j/k
#41
Posté 10 avril 2010 - 12:18
#42
Posté 10 avril 2010 - 12:52
#43
Posté 10 avril 2010 - 12:53
No one gives a damn about your asiaphile-ness that implores you to throw a hiss fit over anything asian if it doesn't fit your narrowly defined idea of it.
#44
Posté 10 avril 2010 - 12:55
Speakeasy13 wrote...
Serious, Bioware? Are you sure you thought this through? "Goto" means "thing" in Japanese... doesn't sound like a cool name in anyway, it's not even stereotypical. Unless you'd have some ambigious Kanji for "Goto" (which is unlikely and wouldn't mean anything to the majority of us, your English-speaking audience who doesn't read Kanji), this is one of the biggest naming failure I can remember in Bioware history.
Has a nice ring to it though. 霞のごと好きです。(literal translation "I like Kasumi's thing" or the Japanese equivelant of "I like Kasumi")
[color=rgb(0, 0, 0)">Gotō (後藤) is a common Japanese surname meaning "behind wisteria", possibly referring to Kasumi's profession. There are, however, numerous other Japanese names with the same or similar pronunciation but different ]kanji[/color][/url].
Modifié par ramdog7, 10 avril 2010 - 12:55 .
#45
Posté 10 avril 2010 - 12:55
The Angry One wrote...
Oh hai
thats what I was going to bring up but you beat to it KOTOR GOTO
I Personally really like the name sounds really cool, who cares what it translates too?
#46
Posté 10 avril 2010 - 01:18
The Angry One wrote...
Oh hai
Heh, I remember that thing. I never used G0-T0 myself, he was so boring... if I need any evil droid, I'll go with HK-47. Not a floating beach ball.
Unless it's 343 Guilty Spark...
#47
Posté 10 avril 2010 - 01:18
Goto translates into other things besides "thing". Like "behind wisteria", or possible even robber
If your going to be a japanophile, at least be smart about it... Understand our dialects
Modifié par RoninOmega, 10 avril 2010 - 01:18 .
#48
Posté 10 avril 2010 - 01:22
I'll see your Kotor 2 droid and raise you a Force Unleashed droid:The Angry One wrote...
Oh hai
#49
Posté 10 avril 2010 - 01:27
Goto, or however the hell you want to write it, is a very common surname. Simple as that, no need to think too much about everything.
#50
Posté 10 avril 2010 - 11:25
Many people around the world have really stupid surnames and if what you say is true about "Goto" meaning "thing", then I can assure you - compared to other stupid surnames I heard this acually sounds pretty good.
So the conclusion is simple - non-japanese players do not care about such irrelevant stupid issues and japanese players probably will just ignore it (assuming they're actually playing Mass Effect, everyone knows that they prefer jRPGs and hentai games).
Modifié par StuntmanMikeL, 10 avril 2010 - 11:25 .





Retour en haut






