Aller au contenu

Photo

Kasumi... "Goto"?


  • Veuillez vous connecter pour répondre
65 réponses à ce sujet

#26
The Mythical Magician

The Mythical Magician
  • Members
  • 215 messages




Kasumi Goto Reminds me of this song

#27
Lightice_av

Lightice_av
  • Members
  • 1 333 messages
"Gôtô" means a burglar. I'm not sure if "Goto" means anything

#28
Hulk Hsieh

Hulk Hsieh
  • Members
  • 511 messages
If anyone has watched the Japanese Anime Patlabor, there's a captain named Kiichi Goto.

Goto is written in 後藤.

#29
Dethateer

Dethateer
  • Members
  • 4 390 messages
FFS, you've been told at least three times on the last page that Kasumi's name is a ref to G0-T0, which is itself a reference to the "goto" command.

#30
twincast

twincast
  • Members
  • 829 messages

Jerhomie wrote...

 Just to add on to this "goto" as in thing, is only ever written or pronounced like that when the word is a suffix to another Japanese word. So you would never just say "goto" to mean thing by itself. Japanese is a language that definitely distinguishes between the "g" and "k" sound. There are some sounds they don't have, but "g" and "k" are something they tell apart.

And as mentioned, goto is a very common Japanese surname. There are varying ways to romanize the long "ou" sounds in Japanese, such as the name おうた, written as Outa, Ota and/or Ohta.

This. (Plus the G0-T0 reference, of course.)
Although I gotta point out there's no name spelled おうた (o+u+ta). There's only おおた (o+o+ta, 大田/太田). And for completeness' sake: as far as long o's go, there's ou/oo/oh/ow/ō/ô/o for o+u and all that minus "ou" (and likely "ow") for o+o.

I sure as hell don't like it (mostly because layman romanizations tend to ignore the length in oo, ou, uu & ee while marking ei & ii and professional ones tend to mark the two groups differently - and that's just the start of the problems I see in the common ways of romanization), but if I can accept it as fact, so should the OP.

Reminds me of some fool with your average fan's limited knowledge of the Japanese language on some board years ago that practically screamed condescendingly at someone who had written "[...] desuuuuuuuuuuuu" to show their excitement that that were not Japanese and that they should have written "dessssssssssssssssu" instead.
In reality "deeeeeeeeeeeeeesu" is the common form, "desuuuuuuuuuuu" can also be observed and "desssssssssssssssu" is utter nonsense.

edit: Realistically speaking her surname is most definitely "Go+to+u" - likely written 後藤 or 五藤, maybe 五島 or 五嶋 -, which got mixed up with "go+u+to+u" 強盗 (burglar(y), robber(y), literally "strong theft") for the above reasons of murky romanization.

Modifié par twincast, 07 avril 2010 - 12:14 .


#31
trueb7ue

trueb7ue
  • Members
  • 38 messages
I'm lost..



why do we care?




#32
Walrusninja

Walrusninja
  • Members
  • 753 messages
"Mordin Solus" means "arse helicopter" in Geth , get over it.

#33
RavenholmeCP42

RavenholmeCP42
  • Members
  • 373 messages

Speakeasy13 wrote...

Mcjon01 wrote...

Speakeasy13 wrote...

Mcjon01 wrote...

Are you sure you're not confusing ごと with こと? Unless you're talking about some slangy use I'm not familiar with, I'm pretty sure it's a reference to either KOTR II or 強盗, which translates to robber or burglar. Technically it's pronounced gōtō, but it's common to shorten long vowels when romanizing Japanese names.

Probably both.

Goto is an alternate pronounciation of koto. It's often romanized as such because many Asian people (me included) doesn't distinguish "G" from "K" in their native tongues. 強盗 is romanized as "Goutou" I think, hold on let me check.

PS: Yep.


Ah, no, I know it's romanized as Goutou.  I probably should have said Anglicized, since that's closer to what I meant -- what the word becomes when transliterated into an English context, and not just how the word is converted to English lettering.  It's like how technically romaji should be roomaji or rōmaji, but it's never written that way because double vowels don't look right in English, and don't represent the same phoneme.  Likewise, the long vowel marker is never used because, well, people just never use it.  I see it happen with the "ou" construction all the time too.

That makes sense. I didn't know that because English is my 2nd language is Japanese my 3rd. So I seldom came across English-Japanese content rather than English-Chinese or Japanese-Chinese. Thx for clearing that up.


Americans hate the "ou" sound. Hence why for them "honour" is "honor" and "Colour" is "Color".

It's lazy, but what can you do.

#34
Tirranek

Tirranek
  • Members
  • 544 messages
*cough* Gerlon Two-fingers *cough*

#35
cos1ne

cos1ne
  • Members
  • 254 messages
First off Bioware didn't make KOTOR2 so why would they be referencing a game some other company made in their own game? Kasumi Goto is probably only coincidentally named similar to G0-T0.



Secondly Kasumi is a thief, one of the japanese translations for thief is goto. Goto also happens to be a real japanese name. I mean come on people use common sense.

#36
Sad Dragon

Sad Dragon
  • Members
  • 560 messages
Goutou or Gôtô or even spelled Goto can be the exact same thing when romanized depending on how they go about it. How often do you see Tokyo spelled Toukyou ? i have however seen Tôkyô ;)



/TSD

#37
apotheosic

apotheosic
  • Members
  • 765 messages

The Angry One wrote...

Image IPB

Oh hai

just realized this.
mind = blown.

#38
RavenholmeCP42

RavenholmeCP42
  • Members
  • 373 messages

apotheosic wrote...

The Angry One wrote...

Image IPB

Oh hai

just realized this.
mind = blown.


Realised it as soon as we got her surname

#39
Jaryd theBlackDragon

Jaryd theBlackDragon
  • Members
  • 151 messages

RavenholmeCP42 wrote...

apotheosic wrote...

The Angry One wrote...

Image IPB

Oh hai

just realized this.
mind = blown.


Realised it as soon as we got her surname


Yeah, considered it an obvious reference to Goto from KotOR2 as well...

The "avatar" he uses in that game is an asian looking guy as well isn't it?

Modifié par Jaryd theBlackDragon, 07 avril 2010 - 07:39 .


#40
eternalnightmare13

eternalnightmare13
  • Members
  • 2 781 messages

Dark_Caduceus wrote...

Doesn't Kasumi equal mist
Then if "Goto" means thing

Her name translates to: Mist Thing, or Misty Thing, which makes sense given her profession as a master thief?


Damn you and your logic.  Logic has no place in a nitpick thread! LOL j/k

#41
v.dog

v.dog
  • Members
  • 119 messages
She was originally called Kasumi Return False. Or so I hear.

#42
Aduilawen

Aduilawen
  • Members
  • 9 messages
The OP is totally incorrect. Thankfully we've had people make numerous posts about it. Hopefully he reads the thread again and learns the word is こと not ごと. Well, unless we live in Ibaraki-ken. ;)

#43
vhatever

vhatever
  • Members
  • 1 822 messages
Man, is this thread for real? Some of you make it sound like Bioware named her Geisha Chingchong.



No one gives a damn about your asiaphile-ness that implores you to throw a hiss fit over anything asian if it doesn't fit your narrowly defined idea of it.

#44
ramdog7

ramdog7
  • Members
  • 822 messages

Speakeasy13 wrote...

Serious, Bioware? Are you sure you thought this through? "Goto" means "thing" in Japanese... doesn't sound like a cool name in anyway, it's not even stereotypical. Unless you'd have some ambigious Kanji for "Goto" (which is unlikely and wouldn't mean anything to the majority of us, your English-speaking audience who doesn't read Kanji), this is one of the biggest naming failure I can remember in Bioware history.

Has a nice ring to it though. 霞のごと好きです。(literal translation "I like Kasumi's thing" or the Japanese equivelant of "I like Kasumi")


[color=rgb(0, 0, 0)">Gotō (後藤) is a common Japanese surname meaning "behind wisteria", possibly referring to Kasumi's profession. There are, however, numerous other Japanese names with the same or similar pronunciation but different ]kanji[/color][/url].

Modifié par ramdog7, 10 avril 2010 - 12:55 .


#45
xDarkicex

xDarkicex
  • Members
  • 742 messages

The Angry One wrote...

Image IPB

Oh hai


thats what I was going to bring up but you beat to it KOTOR GOTO
I Personally really like the name sounds really cool, who cares what it translates too?

#46
Aryck the One

Aryck the One
  • Members
  • 1 265 messages

The Angry One wrote...

Image IPB

Oh hai


Heh, I remember that thing. I never used G0-T0 myself, he was so boring... if I need any evil droid, I'll go with HK-47. Not a floating beach ball.

Unless it's 343 Guilty Spark...

#47
RoninOmega

RoninOmega
  • Members
  • 367 messages
Sigh...

Goto translates into other things besides "thing". Like "behind wisteria", or possible even robber

If your going to be a japanophile, at least be smart about it... Understand our dialects :P

Modifié par RoninOmega, 10 avril 2010 - 01:18 .


#48
Kaiser Shepard

Kaiser Shepard
  • Members
  • 7 890 messages

The Angry One wrote...

Image IPB

Oh hai

I'll see your Kotor 2 droid and raise you a Force Unleashed droid:
Image IPB

#49
defunkti

defunkti
  • Members
  • 72 messages
One of the more stupid threads. This is so pointless.

Goto, or however the hell you want to write it, is a very common surname. Simple as that, no need to think too much about everything.

#50
StuntmanMikeL

StuntmanMikeL
  • Members
  • 5 messages
Really? Don't you have anything better to do?
Many people around the world have really stupid surnames and if what you say is true about "Goto" meaning "thing", then I can assure you - compared to other stupid surnames I heard this acually sounds pretty good.
So the conclusion is simple - non-japanese players do not care about such irrelevant stupid issues and japanese players probably will just ignore it (assuming they're actually playing Mass Effect, everyone knows that they prefer jRPGs and hentai games).

Modifié par StuntmanMikeL, 10 avril 2010 - 11:25 .